Pagina 2 di 5 PrimoPrimo 12345 UltimoUltimo
Visualizzazione risultati 16 fino 30 di 69

Discussione: Traduzione a metà... veramente sconfortante.

  1. #16
    Utente Registrato L'avatar di Falcocadarn
    Registrato il
    12-01-2002
    Messaggi
    1.862

    Citazioni
    0

    Predefinito

    non è una questione di come è stato tradotto iwd 2
    è solo che iwd2 con bioware non c'entra una mazza
    iwd2 è targato black isle la casa che ha fatto i due fallout, torment e i due iwd

    bioware ha fatto invece ivari bg+expa e nwn
    inoltre ha venduto sotto licenza il suo motore grafico (infinitive engine) alla black isle che ha realizzato i suoi giochi


    per il doppiaggio ti assicuro che il prezzo lievita molto da una traduzione solo testuale a una traduzione anche con voci

    poi io mi metto nei panni di infogrames
    chi me lo fa fare di spendere di + se poi il lavoro non viene fatto in modo adeguato?
    io in sincerita' di doppiaggi buoni ne ricordo pochi
    e ho lo scaffale pieno di giochi con doppiaggi fatti male
    ergo solo la traduzione testuale

    per me ripeto rimane la scelta migliore

    cmq viva i punti di vista diversi
    " The empire is on the verge of success, soon peace and order will be restored throughout the galaxy....."

  2. #17
    Spettro L'avatar di wolverine_lello
    Registrato il
    17-12-2001
    Residenza
    Genova
    Messaggi
    1.364

    Citazioni
    0

    Predefinito

    Bene, la discussione mi sembra sia su binari di correttezza e di cercare di capire le motivazioni dell'altro, questo mi fa piacere.
    Torniamo al punto: sei la prima persona che sento non criticare le sconcezze fatte in bg2, solo per parlare dell'ultimo lavoro di localizzazione partorito da halifax. Ma davvero non ti ricordi le inflessioni dialettali in tutto il gioco? Quella che assomigliava alla voce della tipa che era al grande fratello?
    Vabbe', mettiamo che a te possano anche piacere, non c'e' nulla di male in questo....
    Veniamo alla tua domanda principale, questa:

    Costava tanto alla produzione di NWN impostare dei doppiaggi in italiano (decenti) nel gioco?
    La risposta: moltissimo...e ti spiego il perche'.
    A parte che, personalmente, preferisco comunque la localizzazione solo del testo e su questo direi che la maggioranza dei fans di rpg e' d'accordo (ma questo non vuol dire molto, intendiamoci...), se si volesse aggiungere anche la vocale, costerebbe un sacco di soldi in piu', ci vorrebbe moltissimo tempo in piu' e il prodotto finale avrebbe scarse possibilita' di essere anche solo vicino alla sufficienza. I motivi? Ho cercato di spiegarli prima...per motivi soprattutto di budget, una localizzazione di un videogioco non puo' avvalersi di 20-30 doppiatori professionisti, quindi alla fine se ne prendono 2-3, sempre gli stessi da anni, e gli si fa fare tutto a loro. Questa e' la realta', purtroppo. E' un errore fare paragoni col cinema, sono due realta' completamente diverse, non credo ci sia il bisogno di spiegare il perche'.
    Per non parlare del tempo...localizzare un gioco anche nella voce, richiede poco tempo se il gioco si chiama quake o unreal, ma se si chiama nwn tu capisci che i dialoghi sono centinaia di migliaia...
    Detto tutto questo, ti dico, io non sono d'accordo quando dici che e' una traduzione fatta a meta'...Ti faccio un esempio: sono rimasto piacevolmente sorpreso quando ho saputo che il gioco localizzato, prima di essere messo in scatola e nei negozi, sara' visionato interamente da Bioware, parlo della versione italiana...Anche la demo che ci hanno dato (che poi ho scoperto non essere una demo ma la beta completa), e' stata interamente visionata da Bioware, oltre che da 25 edition...Erano anni che in un rpg AD&D non veniva fatto il beta testing sulla localizzazione, sempre tutto di fretta...

    Ecco, secondo me per la prima volta ci troviamo davanti a un lavoro davvero professionale...e mi spiace che questo non venga del tutto apprezzato:-)

  3. #18
    Lord of the Sith L'avatar di Koveras
    Registrato il
    24-09-2001
    Residenza
    Vittorio Veneto (TV)
    Messaggi
    1.159

    Citazioni
    0

    Predefinito

    tanto per dire la mia...


    Sarevok bg1: Face me? face the new LORD OF MURDER!!!
    I'm sorry that you feel that way old man
    I do not fear death, do you?

    Sarevok bg2: Cuosì ci rincontriamuo di nuovo... (normale) senti l'ira che ti corrode come un fuoco, (ricade nell'accento russo) senti l'essenza di nuostro padre Bhaal muorto

    poi in ToB gli hanno fatto un doppiaggio degno (IMHO)

  4. #19
    NeCroNomiCon L'avatar di CaTaComB
    Registrato il
    27-05-2001
    Residenza
    In un ombroso e affascinante vicolo al centro di Roma
    Messaggi
    1.168

    Citazioni
    0

    Predefinito

    Si, ricordo anche io la voce simil grande fratello, però ricordo anche che era un paesano ed era molto di contorno come personaggio. Poi onestamente penso che basta far capire ai doppiatori o a chi deve dare la voce ai personaggi di non mettere accenti vari dentro. Questa penso sia + una negligenza di chi assume o ancora peggio di chi imposta la traduzione sotto una chiave ironica. I personaggi principali, cioè quelli reclutabili o quelli importanti nello svolgersi della storia parlavano un italiano corretto se ricordo bene.

    Il discorso tempo sicuramente aumenta l'attesa ma le copie di nwn in inglese nel nostro paese si trovano senza problemi, se devo aspettare un mese in + per avere un prodotto "realmente" finito, ben venga.

    Scusami se insisto (testardo per natura ), però mi è davvero difficile credere non si potessero trovare dei doppiatori capaci. (e insisto su questo perchè conosco l'ambiente) Che fossero 10 o soltanto 5, non è un problema, se uno è bravo, anche un solo doppiatore può dare vita ad altri 10 personaggi differenti. Per quanto riguarda i costi onestamente 5 doppiatori (professionisti) non penso che possano pesare sul bilancio di un azienda che con un giocho come NWN fattura svariati miliardi... specialmente se teniamo conto che qualche soldo in + verrebbe speso per vendere un prodotto in una nazione di 60 milioni di persone con relative centinaglia di migliaglia di copie vendute. Voglio dire che sono soldi investiti nel migliore dei modi ed ammortizzati aaaaaampiamente.

    Il discorso soldi mi suona veramente non credibile e ti spiego il perchè:

    Ci sono centinaglia di persone che siano persone del teatro, che notoriamente hanno stipendi mooolto bassi (ne so qualcosa perchè faccio parte del mondo dello spettacolo anche se dietro le quinte) o della televisione o ancora attori in erba o doppiatori in cerca di farsi conoscere che non aspetterebbero altro. Il fattore soldi è quantomeno inesistente credimi. Certe spese sono molto + basse di quanto immagini.

    Io vedo che alla base mancano le intenzioni ed il rispetto verso chi è di lingua diversa, infondo basterebbe molto poco.
    Ultima modifica di CaTaComB : 31-08-2002 alle ore 00.42.37

    ------------------------------------------------"IL" Clan dell'Alleanza.--------------------------------------------------

  5. #20
    Cavaliere
    Registrato il
    08-09-2000
    Residenza
    Torino
    Messaggi
    361

    Citazioni
    0

    Predefinito La Mia opinione

    Quanti di voi hanno giocato a Nocturne??????

    La prima scena del gioco, portata il protagonista di fronte alla segreteria della Società per cui lavorava.....ebbene....sentendo la voce della segretaria, mi è caduta la mascella dalle risate e ho pensato....Ma coem si fa a darle una voce simile........(Accento marcatamente Bolognese, e atmosfera lugubre.....)....la stessa voce l'hanno data ad un paio di PNG di ToB....(se non ricordo male, la prima figlia di Bhal che il protagonista incontra..).
    Poi, ricordate Starcraft??? La voce dello sceriffo, quante altre volte l'abbiamo sentita? In quanti altri giochi?

    Tutto questo per dire che è meglio avere i testi tradottti e le voci lasciata in lingua originale.......Ditemi, quanti di voi ascoltano le voci dei PNG......ditemi se ascoltate le voci oppure leggete il testo del dialogo (spesso con la traduzione della voce riferita ad un testo, bisogna abbreviare il parlato per motivi di Spazio)...
    Poi pensate ad una cosa.....

    Meglio la traduzione di NWN (Solo TEsto) oppure la non traduzione di Morrowind???????????
    Eladrin, Maestra della Notte

    http://www.notteterna.com

  6. #21
    Ender VII
    Guest

    Predefinito

    Allora, non voglio essere polemico, sono contento che ci sia la traduzione in italiano visto che in molti giochi la localizzazione non esiste, però io ho giocato a BG2 e devo dire che non ho trovato così pessimo il parlato. Certo in ToB era penoso e Melissan sembra che parli dal citofono, però in SoA voci come quelle di Yoshimo sono ben fatte senza avere particolari accenti. Adesso mi dico: BG2 è stato un gran gioco ma è a riuscito sopportare le "incredibili" spese del parlato, perché NWN non dovrebbe? Certo per doppiaggi come quelli di ToB evviva l'inglese, ma credo che avere dei doppiatori decenti non sia una cosa impossibile...

    Con questo evviva che ci sia la traduzione, ma sembra cimunque un lavoro fatto a metà...

  7. #22
    Gamatone L'avatar di TheDave
    Registrato il
    17-12-2001
    Residenza
    Udine
    Messaggi
    798

    Citazioni
    0

    Predefinito

    Originally posted by Falcocadarn
    io in sincerita' di doppiaggi buoni ne ricordo pochi
    e ho lo scaffale pieno di giochi con doppiaggi fatti male
    ergo solo la traduzione testuale
    cmq viva i punti di vista diversi
    Io di doppiaggi ben fatti ne ricordo diversi:
    1) Vampire (secondo me eccezionale, forse il migliore di quelli che ho sentito)
    2) Nox
    3) Soulbringer
    4) Desperados
    5) Max Payne
    6) Sacrifice
    7) Hitaman

    e poi tutti i giochi Blizzard (ok qui riguardo al budget non c'è paragone rispetto ad altri titoli ma non credo che Nwn abbia problemi di budget...) e gli ultimi 2 capitoli della serie Monkey Island e Grim Fandango.

    E chissà quanti che ora non ricordo.

    Io credo fermamente che da un paio di anni a questa parte non ci sia la volontà di localizzare degnamente i giochi. Oggi come oggi giochi come Nox e Soulbringer tanto per fare un esempio penso che non verrebbero localizzati nemmeno nei testi.
    Non dico che si debba localizzare tutto, ad esempio NOLF 2 lo locarizzeranno sicuramente e probabilmente anche bene, ma sarebbe, a mio avviso, un gioco molto + godibile in inglese (e chi ha giocato il primo episodio può capirmi), però NWN DOVEVA ESSERE LOCALIZZATO COMPLETAMENTE E PURE CON UN OTTIMO DOPPIAGGIO (e io ho la versione inglese e non avrei cmq preso quella italiana dato che non avevo voglia di aspettare, ma non è questo il punto...)

    In conclusione, mi sbaglierò ma secondo me Nwn se fosse uscito 2 o 3 anni fa sarebbe stato localizzato completamente.

    Davide

  8. #23
    NeCroNomiCon L'avatar di CaTaComB
    Registrato il
    27-05-2001
    Residenza
    In un ombroso e affascinante vicolo al centro di Roma
    Messaggi
    1.168

    Citazioni
    0

    Predefinito

    Ma infatti è così, di doppiaggi buoni ne esistono in circolazione, così come ne possono esistere in futuro tutto sta a trovare le persone giuste o almeno ad impostare il tutto in chiave seriosa e non ironica che poi onestamente su "alcuni" giochi una parte dialettale è anche divertente, dico questo perchè non voglio demonizzare certe traduzioni. Certamente dipende dal gioco.

    Ricordo tutti i vecchi giochi punta e clikka alla Zak, Sam & Max o ancora le memorabile serie della Lukas come il giorno del tentacolo o la serie di Monkey Island o dei + recenti Max Payne (doppiato in modo magistrale da puro film) o l'ultimo Blood Omen2, ma ce ne sono un infinità e penso che per qunto riguarda NWN pochi giochi tra quelli elencani possano vantare le stesse vendite nel globo e gli stessi incassi.

    Forza, siamo onesti con noi stessi, io capisco che si voglia difendere un gran bel gioco come NWN che anche io come molti altri apprezziamo enormemente, ma in tutta onestà, per un gioco così osannato e così importante una localizzazione "totale" andava fatta.
    Ultima modifica di CaTaComB : 31-08-2002 alle ore 09.40.14

    ------------------------------------------------"IL" Clan dell'Alleanza.--------------------------------------------------

  9. #24
    goodbye L'avatar di dexx.
    Registrato il
    09-08-2001
    Messaggi
    6.002

    Citazioni
    0

    Predefinito

    E' questo il punto...NWN è uno degli RPG più importanti quindi la BioWare non se la sente di rischiare con la traduzione completa.
    Ci sono si i doppiatori bravi... ma metti che capita una situazione come ToB? NWN perderebbe punti pur essendo un capolavoro...
    BG2 e ToB sono stati criticati per la traduzione... BG1 e TotSC no.

    Mettiti nei panni dei dirigenti BioWare... spendiamo miliardi per una cosa che potrebbe anche far perdere punti al nostro lavoro?
    Il rischio non vale la candela... almeno... io la vedo così.

  10. #25
    NeCroNomiCon L'avatar di CaTaComB
    Registrato il
    27-05-2001
    Residenza
    In un ombroso e affascinante vicolo al centro di Roma
    Messaggi
    1.168

    Citazioni
    0

    Predefinito

    Penso che dipenda dalle capacità dell'azienda trovare personale professionale. Non penso che tengano programmatori mediocri nello staff, la stessa cosa vale per i grafici, gli addetti al suono e via dicendo. I doppiatori sono una parte integrante del gioco e se non hanno capacità o possibilità di trovarne è una loro negligenza sicuramente non un punto a favore.
    Si potrebbe dire che non dipende da loro ma da chi ne fa le veci nel paese di diffusione ma il discorso non cambia.
    Sono io infogrames che scelgo gli accordi e i collaboratori che siano stranieri e non e nella scelta "dovrei" porre la massima professionalità.

    E' come dare un automobile senza il colore della verniciatura perchè manca un addetto professionista e verrebbe a chiazze. Ok, in questo modo non l'avrò a chiazze ma non avrò nemmeno un prodotto finito e soprattutto professionale.

    In tutta onesta, per me, di punti ne hanno già persi parecchi accantonando la localizzazione del parlato..
    Ultima modifica di CaTaComB : 31-08-2002 alle ore 11.34.44

    ------------------------------------------------"IL" Clan dell'Alleanza.--------------------------------------------------

  11. #26
    Utente Registrato L'avatar di Falcocadarn
    Registrato il
    12-01-2002
    Messaggi
    1.862

    Citazioni
    0

    Predefinito

    pensa te io ho sempre giocato i vari giochi in inglese sovrascrivendo i testi
    mi riferisco ai vari bg, bg 2,iwd ecc,ecc
    quindi per me meglio di cosi' non poteva andare
    in sincerita' non riesco a vedere come i doppiatori italiani possano far meglio di quelli inglesi

    ma vi ricordate il folletto nella nostra 'casa' in tob?
    in inglese era doppiato da dio
    come puo' un italiano fare meglio?
    " The empire is on the verge of success, soon peace and order will be restored throughout the galaxy....."

  12. #27
    NeCroNomiCon L'avatar di CaTaComB
    Registrato il
    27-05-2001
    Residenza
    In un ombroso e affascinante vicolo al centro di Roma
    Messaggi
    1.168

    Citazioni
    0

    Predefinito

    Perchè gli Italiani hanno qualcosa in meno degli altri da non saper fare un doppiaggio di un videogame?
    Dai, siamo realisti.
    Come sempre sta tutto nella scelta delle persone preposte.

    E forse è propio per questo motivo se all'estero su alcune cose veniamo snobbati, siamo i primi a non credere nelle nostre capacità come possiamo convincere gli altri?

    Sarò uno dei pochi che crede ancora nel genio Italico...

    Ultima modifica di CaTaComB : 31-08-2002 alle ore 13.53.24

    ------------------------------------------------"IL" Clan dell'Alleanza.--------------------------------------------------

  13. #28
    Scudiero
    Registrato il
    10-07-2002
    Messaggi
    60

    Citazioni
    0

    Predefinito

    Soo 2 parole :

    Bg2
    Drizzt


  14. #29
    Utente Registrato L'avatar di Falcocadarn
    Registrato il
    12-01-2002
    Messaggi
    1.862

    Citazioni
    0

    Predefinito

    nessuno mette in discussione le nostro potenzialita'
    qui si parla di professionalita' in un settore dove siamo carenti ed investimenti

    il discorso si amplia
    " The empire is on the verge of success, soon peace and order will be restored throughout the galaxy....."

  15. #30
    Il Mago Oscuro L'avatar di Merlino666
    Registrato il
    29-05-2002
    Residenza
    Turi (BA)
    Messaggi
    878

    Citazioni
    0

    Predefinito

    Originally posted by Gandalf1981
    Guarda... vedendo i risultati ottenuti con BG2 e soprattuto con ToB sono assai felice che lascino l'audio in inglese.
    Certo c'è sempre il retrogusto della presa per i fondelli... ma almeno non sei costretto a sentire personaggi bolognesi e fiorentini...
    Gandalf...sarà la prima volta che sono daccordo con te!!

    byeeeeeeezzzzzz

    The Ivory Tower La risorsa italiana per Martelli da Guerra
    Exalted Italia la risorsa migliore italiana per Exalted
    Malekith - Elfo Scuro - Battle Mage Il mio PG di morrowind!


Informazioni discussione

Users Browsing this Thread

Al momento 1 utenti stanno leggendo questo topic. (0 utenti registrati e 1 ospiti)

Bookmark

Regole di scrittura

  • Non puoi aprire nuove discussioni
  • Non puoi rispondere alle discussioni
  • Non puoi pubblicare allegati
  • Non puoi modificare i tuoi post
  •