Visualizzazione risultati 1 fino 7 di 7

Discussione: Cos'è un gioco "player-run"? Aiuto! :(

  1. #1
    Spettro
    Registrato il
    04-10-2017
    Messaggi
    4

    Citazioni
    0

    Predefinito Cos'è un gioco "player-run"? Aiuto! :(

    Gentili utenti del forum,

    Sono una traduttrice e devo tradurre un breve testo per un videogioco, ma non ho grande esperienza in materia... ho fatto varie ricerche ma ancora il significato non mi è chiaro. Qualcuno di voi saprebbe spiegarmi cos'è un videogioco PLAYER-RUN? Il videogioco in questione sarebbe "Puzzle pirates", non disponibile in Italia a quanto vedo. A livello intuitivo mi viene da pensare che ogni videogioco sia per natura "player-run", cioè "gestito dal giocatore"... La frase intera sarebbe "join a player-run crew of cutthroats", cioè "unisciti ad un equipaggio player-run di tagliagole". Qualcuno di voi sa illuminare una profana? Vi ringrazio anticipatamente

  2. #2
    Indoril Nerevar L'avatar di BenderSnake
    Registrato il
    07-12-2006
    Residenza
    Padova
    Messaggi
    7.081

    Citazioni
    0

    Predefinito

    In questo caso si intende che la ciurma di tagliagole è guidata dal giocatore... immagino che il giocatore/utente ne sia il capitano

  3. #3
    Spettro
    Registrato il
    04-10-2017
    Messaggi
    4

    Citazioni
    0

    Predefinito

    Ho capito! Grazie mille per l'aiuto BenderSnake! Ma quindi in italiano nel gergo dei videogiochi si dice "gioco guidato dal giocatore" o qualcosa di simile? Grazie!

  4. #4
    Spettro
    Registrato il
    20-05-2016
    Messaggi
    488

    Citazioni
    4

    Predefinito

    No, non si dice. Si dice però "ciurma controllata dal giocatore". E non è gergo dei videogiochi. Il soggetto di player-run è "crew", non capisco perché ci metti "gioco".

  5. #5
    Spettro
    Registrato il
    04-10-2017
    Messaggi
    4

    Citazioni
    0

    Predefinito

    Citazione Messaggio inviato da Elendil_ Visualizza messaggio
    No, non si dice. Si dice però "ciurma controllata dal giocatore". E non è gergo dei videogiochi. Il soggetto di player-run è "crew", non capisco perché ci metti "gioco".
    Elendil, la mia seconda domanda era generica, mi chiedevo se in generale nel gergo dei videogiochi, aldilà del contesto che ho riportato all'inizio, si potesse dire che un gioco è "controllato/guidato dal giocatore". In effetti però non avrebbe molto senso... Se non riuscissi a distinguere il soggetto di una frase mi preoccuperei Comunque grazie per il nuovo suggerimento (controllato).

  6. #6
    Christina!!! L'avatar di Trinciatore92
    Registrato il
    18-06-2010
    Messaggi
    63.332

    Citazioni
    203

    Predefinito

    Come detto anche da BenderSnake credo che per la traduzione si possa usare "Crea la tua ciurma di tagliagole" poiché dalla descrizione di steam sembra avere meccaniche orientate alla gestione di produzioni di armi e navi, la possibilità di diventare governatore ecc. quindi penso che creare o gestire una crew, sia la cosa più vicina alla proposta del gioco.

    ps per l'altro messaggio comunque è abbastanza frequente oramai l'uso del termine puzzle-game come termini importati, quindi una traduzione proprio letterale non è così necessaria, poi dipende un po' dal pubblico, fosse per steam che ha una utenza molto informata puzzle game va benissimo se invece ci si orienta al mercato mobile (play store e simila) allora forse è meglio tradurlo completamente visto che può esserci gente che non sa molto né di giochi né di inglese.

  7. #7
    Spettro
    Registrato il
    04-10-2017
    Messaggi
    4

    Citazioni
    0

    Predefinito

    Citazione Messaggio inviato da Trinciatore92 Visualizza messaggio
    Come detto anche da BenderSnake credo che per la traduzione si possa usare "Crea la tua ciurma di tagliagole" poiché dalla descrizione di steam sembra avere meccaniche orientate alla gestione di produzioni di armi e navi, la possibilità di diventare governatore ecc. quindi penso che creare o gestire una crew, sia la cosa più vicina alla proposta del gioco.

    ps per l'altro messaggio comunque è abbastanza frequente oramai l'uso del termine puzzle-game come termini importati, quindi una traduzione proprio letterale non è così necessaria, poi dipende un po' dal pubblico, fosse per steam che ha una utenza molto informata puzzle game va benissimo se invece ci si orienta al mercato mobile (play store e simila) allora forse è meglio tradurlo completamente visto che può esserci gente che non sa molto né di giochi né di inglese.

    Grazie mille Trinciatore92! Aiuto preziosissimo! :-)

Informazioni discussione

Users Browsing this Thread

Al momento 1 utenti stanno leggendo questo topic. (0 utenti registrati e 1 ospiti)

Bookmark

Regole di scrittura

  • Non puoi aprire nuove discussioni
  • Non puoi rispondere alle discussioni
  • Non puoi pubblicare allegati
  • Non puoi modificare i tuoi post
  •