Discussione: Topic SPAM

  1. #91726
    Caotico Neutrale L'avatar di ctrl-vinski
    Registrato il
    27-08-2013
    Residenza
    Paris
    Messaggi
    2.315

    PSN
    Kafka-Morente
    Citazioni
    4

    Predefinito

    Citazione Messaggio inviato da stronzolo Visualizza messaggio
    La spiegazione sarebbe? Detto questo per me non è un problema di plausibilità è fedeltà alla fonte quanto del fatto che suoni proprio male. Da un quattordicenne che parla italiano mi aspetto un altro tipo di registro (A proposito l'ho già detto che trovo cringissimo il doppiaggio italiano dei cavalieri dello zodiaco? ).
    E dire che di curato da lui avevo già visto La Principessa Splendente e, complice anche un ambientazione dove certi modi di parlare non stonano affatto, lo avevo trovato un buon adattamento.
    Certo la cosa degli onirifici è proprio da otaku fissati
    Sarebbe che in giapponese la frase è proprio diversa dal solito banale "non voglio morire" e quindi ha voluto rendere questa sorta di differenza anche nella traduzione.
    Ripeto, intento: lodevole cercare di avvicinarsi più possibile all'originale, risultato: ovviamente discutibile.
    Stessa cosa con i titoli onorifici. Aiuta a capire culture diverse dalla nostra e allo stesso tempo cerca di rispettare l'originale.

    Per come sento qui e altrove sembra che invece traducendo si debba appiattire tutto, mi sembra un'assurdità.


    Citazione Messaggio inviato da Sarhi Visualizza messaggio
    Ecco, voialtri, financo, ganzo e parole del genere mi andrebbero bene, sono termini poco usati ma validi, ciò però non significa che debbano essere usate da tutti i personaggi, ogni persona ha una parlata diversa, ma urge verificare per dire che sbaglia. Ad esempio, "recalcitranza", è italiano, ma un ufficiale di alto rango lo direbbe in preda alla foga della battaglia? Non si sa, forse sì, forse no, siamo abituati a un altro registro linguistico, ci suona strano ma rimane una parola italiana, per questo dico che non è il metodo che bisognerebbe contestare, si è capito che non piace ma non cambierà mai modo di adattare, è preferibile invece indagare il significato della frase o/e del termine, nel testo originale "recalcitranza" era la scelta più adatta perché piu fedele al giapponese? Non lo so, perché ci vorrebbe un esperto a dire la sua a confermare o a sbugiardare l'uso che ne ha fatto, è così che lo inchiodi.
    Sono d'accordo. Al di là delle sue giustificazioni di traduzione la sola cosa che conta è l'opera originale.
    Se con questo adattamento è più vicino all'originale sta bene, il problema è che ha vistosamente esagerato in alcuni frangenti, alcune cose sembrano francamente senza senso e vista la sua immensa conoscenza dell'opera non posso che pensare che siano errori inconsapevoli (ed essendosi innamorato lui del suo stesso adattamento, non riesce a vederne più i difetti).
    Ultima modifica di ctrl-vinski : 25-06-2019 alle ore 14.46.31


    "É meglio imparare l'arte squisita della piromania, il sottile tempismo di un esperto di demolizione o come premere il grilletto
    del tuo nuovissimo
    fucile Gauss più velocemente di qualcun altro? Bisogna scegliere, bisogna scegliere..."
    Viandante caotico neutrale, quindi: "La peste alle vostre famiglie."


  2. #91727
    Codice Fiscale L'avatar di 3cod3
    Registrato il
    29-11-2008
    Residenza
    Immagisfera
    Messaggi
    55.246

    PSN
    e3CoD3
    Citazioni
    105

    Predefinito

    Citazione Messaggio inviato da stronzolo Visualizza messaggio
    La spiegazione sarebbe? Detto questo per me non è un problema di plausibilità è fedeltà alla fonte quanto del fatto che suoni proprio male. Da un quattordicenne che parla italiano mi aspetto un altro tipo di registro (A proposito l'ho già detto che trovo cringissimo il doppiaggio italiano dei cavalieri dello zodiaco? ).
    E dire che di curato da lui avevo già visto La Principessa Splendente e, complice anche un ambientazione dove certi modi di parlare non stonano affatto, lo avevo trovato un buon adattamento.
    Certo la cosa degli onirifici è proprio da otaku fissati
    Vero, la principessa splendente è adattato molto bene.
    Ma come diceva trincia forse nei ghibli stona poco/niente proprio per la loro impostazione.

    Comunque in tutto questo mi tornano i mente le vecchie storie di topolino di martina, cimino, ecc. con il loro linguaggio aulico


    Non invecchia mai
    Ultima modifica di 3cod3 : 25-06-2019 alle ore 14.42.52

    Sto giocando The Sinking City | Crash Team Racing - Nitro Fueled | Pillars of Eternity
    L'ultimo nemico che sarà sconfitto è la morte | Né mi offerir di dar lo scudo in dono, o quel destrier, che miei, non più tuoi sono
    La vera magia di KH | Perchè il mare di Evangelion è rosso? | Cos'è (veramente) un RPG?

  3. #91728
    Il Vero Rufus L'avatar di ottoDVD
    Registrato il
    20-09-2008
    Residenza
    Raccoon City
    Messaggi
    45.221

    PSN
    ottoDVD
    Citazioni
    86

    Predefinito

    Citazione Messaggio inviato da Kaiman76 Visualizza messaggio
    Non so se avete seguito... ma questo mitomane ha espresso la volontà di tradurre i fumetti di Zerocalcare in italiano.

  4. #91729
    Spettro L'avatar di Kaiman76
    Registrato il
    19-11-2004
    Residenza
    Sotto ponte Sisto
    Messaggi
    23.002

    Citazioni
    8

    Predefinito

    Citazione Messaggio inviato da ctrl-vinski Visualizza messaggio
    Sarebbe che in giapponese la frase è proprio diversa dal solito banale "non voglio morire" e quindi ha voluto rendere questa sorta di differenza anche nella traduzione.
    Ripeto, intento: lodevole cercare di avvicinarsi più possibile all'originale, risultato: ovviamente discutibile.
    Stessa cosa con i titoli onorifici. Aiuta a capire culture diverse dalla nostra e allo stesso tempo cerca di rispettare l'originale.

    Per come sento qui e altrove sembra che invece traducendo si debba appiattire tutto, mi sembra un'assurdità.
    E invece ottiene un effetto contrario, in quato nei suoi adattamenti un maiale pilota, un bambino durante la guerra, i procioni nella foresta e un ragazzo del 2015 parlano tutti allo stesso identico modo.
    PC: HAF 932, i7 6700K@4.8ghz, MSI M7 Gaming, 32GB Corsair Vengeance LPX 3333 Mhz, Samsung m.2 960 EVO 500GB, Crucial M4 256GB, Raid 2x1TB Caviar Black, 2x3TB Caviar Green, 2 x Gigabyte GTX 1080Ti SLi, Mast. BluRay LG, Creative x-fi titanium fatal1ty, Cooler Master Silent Pro 1000w.

  5. #91730
    Caotico Neutrale L'avatar di ctrl-vinski
    Registrato il
    27-08-2013
    Residenza
    Paris
    Messaggi
    2.315

    PSN
    Kafka-Morente
    Citazioni
    4

    Predefinito

    Citazione Messaggio inviato da Kaiman76 Visualizza messaggio
    E invece ottiene un effetto contrario, in quato nei suoi adattamenti un maiale pilota, un bambino durante la guerra, i procioni nella foresta e un ragazzo del 2015 parlano tutti allo stesso identico modo.
    Può darsi, ma si potrebbe dire la stessa cosa degli adattamenti "neutri" o "giusti".
    Per tornare all'esempio di prima (morir non mi va) per me è positivo che abbia provato a tradurre quella sfumatura dal giapponese. Pensa alla situazione inversa, in cui un qualsiasi altro adattatore o traduttore avesse messo "non voglio morire" senza nemmeno porsi il problema della suddetta sfumatura del testo originale. Ecco questo mi avrebbe fatto incazzare di più penso.
    Poi che potesse trovare modo migliore di tradurre, scegliendo parole diverse, siamo d'accordo.
    Ultima modifica di ctrl-vinski : 25-06-2019 alle ore 15.10.09


    "É meglio imparare l'arte squisita della piromania, il sottile tempismo di un esperto di demolizione o come premere il grilletto
    del tuo nuovissimo
    fucile Gauss più velocemente di qualcun altro? Bisogna scegliere, bisogna scegliere..."
    Viandante caotico neutrale, quindi: "La peste alle vostre famiglie."


  6. #91731
    Spettro L'avatar di stronzolo
    Registrato il
    18-02-2012
    Messaggi
    7.966

    Citazioni
    34

    Predefinito

    Citazione Messaggio inviato da ctrl-vinski Visualizza messaggio
    Sarebbe che in giapponese la frase è proprio diversa dal solito banale "non voglio morire" e quindi ha voluto rendere questa sorta di differenza anche nella traduzione.
    Ripeto, intento: lodevole cercare di avvicinarsi più possibile all'originale, risultato: ovviamente discutibile.
    Stessa cosa con i titoli onorifici. Aiuta a capire culture diverse dalla nostra e allo stesso tempo cerca di rispettare l'originale.

    Per come sento qui e altrove sembra che invece traducendo si debba appiattire tutto, mi sembra un'assurdità.




    Sono d'accordo. Al di là delle sue giustificazioni di traduzione la sola cosa che conta è l'opera originale.
    Se con questo adattamento è più vicino all'originale sta bene, il problema è che ha vistosamente esagerato in alcuni frangenti, alcune cose sembrano francamente senza senso e vista la sua immensa conoscenza dell'opera non posso che pensare che siano errori inconsapevoli (ed essendosi innamorato lui del suo stesso adattamento, non riesce a vederne più i difetti).
    Il problema è che il risultato non è né carne né pesce (almeno in questo NGE) i suoi personaggi non parlano né giapponese né italiano, sembrano a tratti dei giapponesi che cercano di parlare italiano mantenendo la loro grammattica, a tratti degli italiani weaboo.
    Gli onorifici ad essere onesti si sono sempre usati anche nelle scanlation e nei fansub più fedeli senza che nessuno fiatasse, io personalmente li eliminerei, se un personaggio viene doppiato in italiano deve parlare italiano imo.
    EDIT: per essere più precisi per me è importante che a rimanere inalterato sia il tono e il significato delle parole, in giapponese la frase in questione suona tutto tranne che come qualcosa di aulico e forbito (idem per molte frasi del testo originale) quindi perché in italiano deve esserci questo cambio di registro?
    Ecco, forse è per questo che nella principessa splendente si notava meno visto che quel tipo di registro non stona affatto con l'opera

    Citazione Messaggio inviato da 3cod3 Visualizza messaggio
    Vero, la principessa splendente è adattato molto bene.
    Ma come diceva trincia forse nei ghibli stona poco/niente proprio per la loro impostazione.

    Comunque in tutto questo mi tornano i mente le vecchie storie di topolino di martina, cimino, ecc. con il loro linguaggio aulico


    Non invecchia mai
    Ma l'italiano dei topolino è di una bellezza mozzafiatante, un vero tesoro da cui rubare a man bassa per l'uso di tutti i giorni , "muori malnato" resta una delle mie esclamazioni preferite di sempre
    Ultima modifica di stronzolo : 25-06-2019 alle ore 15.14.53

  7. #91732
    Spettro L'avatar di Giuseppe90 Maister
    Registrato il
    24-05-2011
    Residenza
    Salerno
    Messaggi
    26.169

    Steam
    SCAR
    Citazioni
    0

    Predefinito

    Citazione Messaggio inviato da stronzolo Visualizza messaggio
    (A proposito l'ho già detto che trovo cringissimo il doppiaggio italiano dei cavalieri dello zodiaco? ).
    Dico la serie degli anni 80?
    Perché?

    Inviato dal mio Galaxy S7 con Tapatalk
    MY PC
    MB MSI B350 Tomahawk - Cpu Ryzen 5 1600 @3.60Ghz 1.3V - Ram Corsair Vengeance Red 8GB 3000mhz - HD SSD Samsung 850 EVO 250GB + Western Digital CAviar Blue 1TB - Alimentatore EVGA Supernova GQ 650W - Scheda Video MSI GTX 1060 Gaming X 2113mhz - Case Phanteks P400


  8. #91733
    Genio incompreso! L'avatar di siriodorione
    Registrato il
    14-01-2013
    Residenza
    Dentro un Joypad
    Messaggi
    42.249

    PSN
    Siriodorione
    Citazioni
    149

    Predefinito

    Fatevi una cultura barese XD


  9. #91734
    Spettro L'avatar di Kaiman76
    Registrato il
    19-11-2004
    Residenza
    Sotto ponte Sisto
    Messaggi
    23.002

    Citazioni
    8

    Predefinito

    Citazione Messaggio inviato da ctrl-vinski Visualizza messaggio
    Può darsi, ma si potrebbe dire la stessa cosa degli adattamenti "neutri" o "giusti".
    Per tornare all'esempio di prima (morir non mi va) per me è positivo che abbia provato a tradurre quella sfumatura dal giapponese. Pensa alla situazione inversa, in cui un qualsiasi altro adattatore o traduttore avesse messo "non voglio morire" senza nemmeno porsi il problema della suddetta sfumatura del testo originale. Ecco questo mi avrebbe fatto incazzare di più penso.
    Poi che potesse trovare modo migliore di tradurre, scegliendo parole diverse, siamo d'accordo.
    Altro problema... vuol riportare le "sfumature" dal giapponese... e due giorni dopo vuole tradurre il romanesco di Zerocalcare. La coerenza...
    PC: HAF 932, i7 6700K@4.8ghz, MSI M7 Gaming, 32GB Corsair Vengeance LPX 3333 Mhz, Samsung m.2 960 EVO 500GB, Crucial M4 256GB, Raid 2x1TB Caviar Black, 2x3TB Caviar Green, 2 x Gigabyte GTX 1080Ti SLi, Mast. BluRay LG, Creative x-fi titanium fatal1ty, Cooler Master Silent Pro 1000w.

  10. #91735
    Caotico Neutrale L'avatar di ctrl-vinski
    Registrato il
    27-08-2013
    Residenza
    Paris
    Messaggi
    2.315

    PSN
    Kafka-Morente
    Citazioni
    4

    Predefinito

    Citazione Messaggio inviato da Kaiman76 Visualizza messaggio
    Altro problema... vuol riportare le "sfumature" dal giapponese... e due giorni dopo vuole tradurre il romanesco di Zerocalcare. La coerenza...


    "É meglio imparare l'arte squisita della piromania, il sottile tempismo di un esperto di demolizione o come premere il grilletto
    del tuo nuovissimo
    fucile Gauss più velocemente di qualcun altro? Bisogna scegliere, bisogna scegliere..."
    Viandante caotico neutrale, quindi: "La peste alle vostre famiglie."


  11. #91736
    Codice Fiscale L'avatar di 3cod3
    Registrato il
    29-11-2008
    Residenza
    Immagisfera
    Messaggi
    55.246

    PSN
    e3CoD3
    Citazioni
    105

    Predefinito

    Citazione Messaggio inviato da stronzolo Visualizza messaggio
    Ma l'italiano dei topolino è di una bellezza mozzafiatante, un vero tesoro da cui rubare a man bassa per l'uso di tutti i giorni , "muori malnato" resta una delle mie esclamazioni preferite di sempre
    Assolutamente d'accordo

    Sto giocando The Sinking City | Crash Team Racing - Nitro Fueled | Pillars of Eternity
    L'ultimo nemico che sarà sconfitto è la morte | Né mi offerir di dar lo scudo in dono, o quel destrier, che miei, non più tuoi sono
    La vera magia di KH | Perchè il mare di Evangelion è rosso? | Cos'è (veramente) un RPG?

  12. #91737
    "Ecate, figlia mia" L'avatar di Duca Gargaros
    Registrato il
    11-10-2010
    Residenza
    Un po' qui, un po' lalà
    Messaggi
    26.106

    Citazioni
    11

    Predefinito

    Citazione Messaggio inviato da Giuseppe90 Maister Visualizza messaggio
    Ma le ragioni di chi difende l' adattamento di Cannarsi esattamente quali sarebbero?
    1) Cerca di essere fedele all'originale
    2) Va contro la banalizzazione e semplificazione estreme della nostra lingua


    Esagera? Sbaglia, a volte? Certo che sì. Ma le intenzioni sono nobili.

  13. #91738
    Assertivo L'avatar di Yodosan
    Registrato il
    31-05-2003
    Residenza
    SR388
    Messaggi
    7.471

    Citazioni
    12

    Predefinito

    Citazione Messaggio inviato da Duca Gargaros Visualizza messaggio
    Solo nel senso, ribadisco

    Cioè "sta storia è come pescare", che vordì? Magari è un detto giapponese, ma qui da noi si fa fatica a interpretarla. Che ci azzecca la pesca? magari intende che la storia ti lascia li fermo in attesa di qualcosa?

    L'altra invece è meno criptica.

    Oh, che ve devo di'. Io apprezzo lo sforzo a prescindere dai risultati
    Lo sforzo si fa adattando due lingue diverse come italiano e giapponese, per fare arrivare il significato espresso, anche a discapito dell'accuratezza nella traduzione.
    Quindi qui di roba da apprezzare ce n'è ben poca.
    E se mi dici che la frase sulla guerra è normale, soprattutto detta da un 14enne, che ti devo dire....
    A prescindere dalla bagarre su angelo/apostolo che onestamente è na roba da trekker invasato alla convention, il lavoro svolto è mediocre, e lo dico proprio in virtù della mia ignoranza sul giapponese, perché io da profano mi accorgo che le frasi in italiano sono spesso del tutto artificiose.

  14. #91739
    Genio incompreso! L'avatar di siriodorione
    Registrato il
    14-01-2013
    Residenza
    Dentro un Joypad
    Messaggi
    42.249

    PSN
    Siriodorione
    Citazioni
    149

    Predefinito

    Citazione Messaggio inviato da Duca Gargaros Visualizza messaggio
    1) Cerca di essere fedele all'originale
    2) Va contro la banalizzazione e semplificazione estreme della nostra lingua


    Esagera? Sbaglia, a volte? Certo che sì. Ma le intenzioni sono nobili.
    Mmm...faccio un esempio estremo:

    Vorrei ammazzare ogni uomo presente sulla terra per evitare la violenza sulle donne, sbaglio? Ma l'intento è nobile

  15. #91740
    L'avatar di The Gunner
    Registrato il
    02-03-2009
    Residenza
    R'lyeh
    Messaggi
    16.138

    Citazioni
    2

    Predefinito

    Solo qui dentro si crede a "adattamento=appiattire".


    Ogni lingua ha la sua armonia, figuriamoci un'isola lontana come il Giappone, Cannarsi non può permettersi questi virtuosismi da egocentrico.

Informazioni discussione

Users Browsing this Thread

Al momento 2 utenti stanno leggendo questo topic. (1 utenti registrati e 1 ospiti)

  1. Sarhi

Bookmark

Regole di scrittura

  • Non puoi aprire nuove discussioni
  • Non puoi rispondere alle discussioni
  • Non puoi pubblicare allegati
  • Non puoi modificare i tuoi post
  •