Pagina 1 di 2 12 UltimoUltimo
Visualizzazione risultati 1 fino 15 di 26

Discussione: Segnalazione errori - Knights of Honor

  1. #1
    >>> G.I.T. <<< L'avatar di CavaliereOmbra
    Registrato il
    13-03-2002
    Residenza
    Diario traduttore Wii: 6500 0907 9446 3116
    Messaggi
    16.815

    Citazioni
    0

    Segnalazione errori - Knights of Honor

    Inserite qui eventuali errori e/o mancanze nei lavori rilasciati dal G.I.T.!
    Fondatore e Traduttore del Game Italian Translation (G.I.T.)
    git.diariotraduttore.com

    Ottima fra le traduzioni quella che ecciterà le stesse passioni nell'anima,
    e le stesse immagini alla fantasia con lo stesso effetto dell'originale
    - Ugo Foscolo
    [Diario di un traduttore]

  2. #2
    Il Dio mutilato L'avatar di Vecna
    Registrato il
    09-08-2001
    Residenza
    Roma
    Messaggi
    595

    Citazioni
    0

    Predefinito

    Non devo segnalare nessun errore o altro (tanto più che la patch deve ancora uscire).
    Scrivo qui perché non ho trovato nessun altro topic su Knights of Honor...
    Volevo complimentarmi per come procede la traduzione (almeno per quello che si legge dagli screenshots), e volevo fare una domanda ai traduttori.
    Che tools avete usato per tradurre il gioco?
    Degli editor esadecimali o qualche altro editor più intuitivo e di pù facile utilizzo?
    Grazie per le eventuali risposte, e continuate su questa strada, state andando benissimo!

  3. #3
    Plebeo
    Registrato il
    22-03-2004
    Messaggi
    3

    Citazioni
    0

    Predefinito

    Ciao siamo Spider_83 & Bibbo i traduttori di KoH, ti ringraziamo per il tuo sostegno al nostro lavoro....fa sempre piacere che qualcuno apprezzi i tuoi sforzi....

    Per quanto riguarda le domande di carattere tecnico....abbiamo iniziato utilizzando un editor esadecimale (Hex Workshop) poi però ci siamo resi conto che il lavoro così sarebbe durato in eterno....per fortuna abbiamo trotato in internet un fantastico tool che permette di scompattare i file .pak del gioco cosi da poter lavorare sui singoli file di testo....una volta estratto il file text.pak il gioco era fatto.....

    Il tool si chiama PakMan e se ti interessa posso mandartelo via mail....

    Grazie ancora, per qualsiasi cosa oltre a qui potete contattarci a spider_83@inwind.it

  4. #4
    Il Dio mutilato L'avatar di Vecna
    Registrato il
    09-08-2001
    Residenza
    Roma
    Messaggi
    595

    Citazioni
    0

    Predefinito

    Credo di aver capito di quale programma stai parlando.
    I files .pak stanno diventando molto comuni nel campo dei videogiochi...
    Grazie per la risposta, e buono prosieguo di traduzione.

    P.S.: Mi fà piacere vedere che siete riusciti a inserire le lettere accentate, sembra un stupidaggine, ma non in tutte le traduzioni amatoriali si ha il piacere di leggere "è" (essere) con l'accento invece di "e'" con l'apostrofo...

  5. #5
    >>> G.I.T. <<< L'avatar di CavaliereOmbra
    Registrato il
    13-03-2002
    Residenza
    Diario traduttore Wii: 6500 0907 9446 3116
    Messaggi
    16.815

    Citazioni
    0

    Predefinito

    Originally posted by Vecna
    P.S.: Mi fà piacere vedere che siete riusciti a inserire le lettere accentate, sembra un stupidaggine, ma non in tutte le traduzioni amatoriali si ha il piacere di leggere "è" (essere) con l'accento invece di "e'" con l'apostrofo...
    Eh, questo è un gran problema comune a varie traduzioni. Purtroppo i giochi non localizzati spesso non possiedono nel loro font le lettere accentate (in quanto inutili) e quindi si è costretti a usare gli apostrofi. A volte c'è anche un discorso di compatibilità (ovvero per far funzionare la traduzione non solo sulla versione inglese, ma ad esempio su quella francese o tedesca, bisogna non usare gli accenti).
    Credo comunque che la qualità di una traduzione vada oltre la questione degli accenti e degli apostrofi.
    Fondatore e Traduttore del Game Italian Translation (G.I.T.)
    git.diariotraduttore.com

    Ottima fra le traduzioni quella che ecciterà le stesse passioni nell'anima,
    e le stesse immagini alla fantasia con lo stesso effetto dell'originale
    - Ugo Foscolo
    [Diario di un traduttore]

  6. #6
    Back to the past L'avatar di Ragfox
    Registrato il
    15-10-2003
    Residenza
    AA Bunker 41
    Messaggi
    2.989

    Citazioni
    1

    Predefinito

    Originally posted by Vecna
    P.S.: Mi fà piacere vedere che siete riusciti a inserire le lettere accentate, sembra un stupidaggine, ma non in tutte le traduzioni amatoriali si ha il piacere di leggere "è" (essere) con l'accento invece di "e'" con l'apostrofo...
    Mi inserisco nella discussione per dire che talvolta i font accentati sono talmente "brutti" che si preferisce usare l'apostrofo per una mera questione estetica. I font accentati di Fallout sono di una schifezza unica.

  7. #7
    Utente Registrato
    Registrato il
    20-02-2005
    Messaggi
    4

    Citazioni
    0

    Predefinito

    La traduzione è ottima, complimenti.
    Volevo solo segnalare una piccola dimenticanza (nelle opzioni delle trattative diplomatiche non è stato tradotto "Nevermind") ed una inesattezza: la rotazione è delle colture e non delle culture, cosa che potrebbe essere scambiata per una nuova, pericolosa forma di relativismo culturale, non molto ben visto al giorno d'oggi...

  8. #8
    Utente Registrato
    Registrato il
    20-02-2005
    Messaggi
    4

    Citazioni
    0

    Predefinito

    Faccio pubblica ammenda per la mia profonda ignoranza.
    Dopo aver scritto il post precedente mi sono venuti dei dubbi e sono andato a controllare: il Devoto-Oli riporta tra i significati di cultura anche quello di coltivazione, se pur di uso non comune.
    Sono pronto a ricevere le bacchettate sulle mani...

  9. #9
    >>> G.I.T. <<< L'avatar di CavaliereOmbra
    Registrato il
    13-03-2002
    Residenza
    Diario traduttore Wii: 6500 0907 9446 3116
    Messaggi
    16.815

    Citazioni
    0

    Predefinito

    Originally posted by conrad_siever
    Faccio pubblica ammenda per la mia profonda ignoranza.
    Dopo aver scritto il post precedente mi sono venuti dei dubbi e sono andato a controllare: il Devoto-Oli riporta tra i significati di cultura anche quello di coltivazione, se pur di uso non comune.
    Sono pronto a ricevere le bacchettate sulle mani...
    Non ti preoccupare, anzi, grazie per le segnalazioni (di cui teniamo sempre conto). Per il "nevermind" faremo una ricerca per trovarlo (la parte della diplomazia è senz'altro quella più lunga e complessa).
    Grazie ancora! :approved
    Fondatore e Traduttore del Game Italian Translation (G.I.T.)
    git.diariotraduttore.com

    Ottima fra le traduzioni quella che ecciterà le stesse passioni nell'anima,
    e le stesse immagini alla fantasia con lo stesso effetto dell'originale
    - Ugo Foscolo
    [Diario di un traduttore]

  10. #10
    Plebeo
    Registrato il
    22-03-2004
    Messaggi
    3

    Citazioni
    0
    Ciao ha tutti,

    devo confessrvi che anche noi ci siamo posti il problema di come tradurre nevermind e poi dopo discussioni ci siamo dimenticati di farlo....chiediamo perdono, rimedieremo al più presto!

    Per la "rotazione delle culture" hai perfettamente ragione è un uso poco comune anche se linguisticamente corretto (alcuni dei traduttori sono molto colti), adesso vedremo se correggerlo per una più facile comprensione o lasciarlo così comunque grazie mille per le segnalazioni, è solo con il vostro aiuto che possiamo avvicinare la traduzione alla perfezione....

  11. #11
    Back to the past L'avatar di Ragfox
    Registrato il
    15-10-2003
    Residenza
    AA Bunker 41
    Messaggi
    2.989

    Citazioni
    1

    Predefinito

    Originally posted by spider_83
    Ciao ha tutti,
    ARGH! Modifica, presto!

    Qualche segnalazione (non ho il gioco, ma il buon Cav. sa bene che sono solito a cose di questo genere)

    Spulciando qualche file di testo ho notato che alcune stringhe non sono tradotte. Magari non vengono usate nel gioco, ma forse e' meglio controllare.

    Directory _DEV_

    file: grobj.txt
    - alcune stringhe non tradotte (es. Fallen Tree, Grave Stone, Torch Ground Turned Off)
    - "Torcie" usato erroneamente al posto di "Torce"
    - "di desta spente"; manca una "r"


    file: houses.txt
    Non e' tradotto: e' normale?


    file: me_buildings c.txt
    - Mastero al posto di Monastero
    - bld_Mansion non tradotto
    - Fatoria al posto di Fattoria
    (dubbio) Villaggi al posto di Villaggio


    file: me_rnd_classic_map.txt
    - Macca al posto di Mappa
    - si usa Demografico, mentre in un altro file si usa Demografia


    file: me_save_dlg.txt
    - forse manca un "&" prima di "nome della mappa"


    file: obj_castle_castle_game.txt
    - Citadella al posto di Cittadella


    file: obj_realm.txt
    - Freccie al posto di Frecce


    file: quest_exiledknight_init.ini
    - Se premetti di unire -> "prometti" (la frase non e' molto chiara)
    - ad accetta -> "ed accetta"


    file: quest_exiledknight_run.ini
    - Hai accetta -> "Hai accettato"
    - Nella stessa frase (che andrebbe leggermente rivista) forse manca uno spazio dopo <KNIGHTNAME>


    file: quest_exiledknight_success.ini
    - Suo pieno diritto; ??? (frase da rivedere)
    - potere de regno -> "del regno"


    file: quest_famine_expire.ini
    - e i la gente


    file: quest_getrealm_expire.ini
    - le tue relazione con <KINGDOM>; manca la maiuscola e c'e' il singolare al posto del plurale


    file: quest_getrealm_fail.ini
    - le tue relazione con <KINGDOM>; manca la maiuscola e c'e' il singolare al posto del plurale


    file: quest_getrealm_init.ini
    - impadronirsi de legno -> "del regno"


    file: quest_getrealm_run.ini
    - "Ai accettato"... ORRORE!!!


    file: quest_grail_expire.ini e quest_grail_fail.ini
    - ti ha lasciato a con la sua partenza -> "e con la sua"...


    file: quest_grail_run.ini
    - in tempo -> la frase non e' chiara, forse e' meglio usare "mentre"


    file: quest_grail_success.ini
    - cappelli della Vergine Maria; er...
    - coppa di legne -> legno


    file: quest_killing_run.ini
    - sull'icona delle richiesta -> "della richiesta"


    file: quest_killing_success.ini
    - delle suo terre -> "delle sue terre"


    file: quest_misc.ini
    - Mussulmano; piu' frequente l'uso di "Musulmano"
    - Cristino -> "Cristiano"


    file: quest_religionwar_expire.ini
    - c'e' un'intera frase non tradotta


    file: quest_religionwar_expire.ini
    - guerra conto -> "guerra contro"
    - c'e' una frase non tradotta


    file: quest_religionwar_init.ini
    - il <THEIRRELIGION> stato di <KINGDOM> ha una proposta per noi; posso suggerire di scrivere "Lo stato <THEIRRELIGION> di <KINGDOM> ha una proposta per noi"?
    - otterrai altra <DONEGOLD> monete -> "altre"


    file: quest_religionwar_nottaken.ini
    - Il <THEIRRELIGION> stato di <KINGDOM> ha ritirato = "Lo stato <THEIRRELIGION> di <KINGDOM> ha ritirato"


    file: quest_religionwar_run.ini
    - il <OURRELIGION> stato di <ENEMYKINGDOM> = "Lo stato <OURRELIGION> di <ENEMYKINGDOM>"
    - sull'icona delle richiesta -> "richieste"


    file: quest_religionwar_success.ini
    - Il <THEIRRELIGION> stato di <KINGDOM> rispetta = "Lo stato <THEIRRELIGION> di <KINGDOM> rispetta"


    file: rndmap.txt
    - Archipelago -> "Arcipelago"


    file: terrain.txt
    - Leaves/deciduous, Leaves/Pine, Leaves Green Big non tradotti
    - Ciotoli -> "Ciottoli"
    - Roccie -> "Rocce"
    - Biancha -> "Bianca"


    file: tooltips.txt
    - qualche errore e qualche parola non tradotta


    file: trees.txt
    - Deciduous non tradotto
    Ultima modifica di Ragfox : 04-06-2005 alle ore 13.38.18

  12. #12
    >>> G.I.T. <<< L'avatar di CavaliereOmbra
    Registrato il
    13-03-2002
    Residenza
    Diario traduttore Wii: 6500 0907 9446 3116
    Messaggi
    16.815

    Citazioni
    0

    Predefinito

    Le frasi contenute nei file della cartella _DEV_ in effetti pare che non vengano utilizzate dal gioco.
    Fondatore e Traduttore del Game Italian Translation (G.I.T.)
    git.diariotraduttore.com

    Ottima fra le traduzioni quella che ecciterà le stesse passioni nell'anima,
    e le stesse immagini alla fantasia con lo stesso effetto dell'originale
    - Ugo Foscolo
    [Diario di un traduttore]

  13. #13
    Back to the past L'avatar di Ragfox
    Registrato il
    15-10-2003
    Residenza
    AA Bunker 41
    Messaggi
    2.989

    Citazioni
    1

    Predefinito

    Originally posted by cavaliereombra
    Le frasi contenute nei file della cartella _DEV_ in effetti pare che non vengano utilizzate dal gioco.
    E allora perche' appesantire la traduzione?
    Vabbe', comunque mi pare che gli errori siano tutti dello stesso registro, piu' o meno. Un beta testing un po' piu' approfondito sarebbe bastato ad eliminarne il 90%
    Ultima modifica di Ragfox : 04-06-2005 alle ore 13.52.37

  14. #14
    >>> G.I.T. <<< L'avatar di CavaliereOmbra
    Registrato il
    13-03-2002
    Residenza
    Diario traduttore Wii: 6500 0907 9446 3116
    Messaggi
    16.815

    Citazioni
    0

    Predefinito

    Originally posted by Ragfox1
    E allora perche' appesantire la traduzione?
    Vabbe', comunque mi pare che gli errori siano tutti dello stesso registro, piu' o meno. Un beta testing un po' piu' approfondito sarebbe bastato ad eliminarne il 90%
    Perché credo che non ce ne sia la certezza, Rag... più che altro io ho preferito tenerli per motivo di compatibilità. Non pensavo che desse fastidio (non essere così duro a giudicare, dai).
    Ad ogni modo la traduzione pesa solo 2.4 Mb, quindi non parlerei di pesantezza.
    Hai trovato altri errori simili in altri file oltre a quelli della cartella _DEV_?
    Fondatore e Traduttore del Game Italian Translation (G.I.T.)
    git.diariotraduttore.com

    Ottima fra le traduzioni quella che ecciterà le stesse passioni nell'anima,
    e le stesse immagini alla fantasia con lo stesso effetto dell'originale
    - Ugo Foscolo
    [Diario di un traduttore]

  15. #15
    Back to the past L'avatar di Ragfox
    Registrato il
    15-10-2003
    Residenza
    AA Bunker 41
    Messaggi
    2.989

    Citazioni
    1

    Predefinito

    Originally posted by cavaliereombra
    Perché credo che non ce ne sia la certezza, Rag... più che altro io ho preferito tenerli per motivo di compatibilità. Non pensavo che desse fastidio (non essere così duro a giudicare, dai).
    Ad ogni modo la traduzione pesa solo 2.4 Mb, quindi non parlerei di pesantezza.
    Hai trovato altri errori simili in altri file oltre a quelli della cartella _DEV_?
    Scherzavo, dai. Dato che ho fatto del lavoro per niente, dovevo pur sfogarmi con qualcuno
    Ma sei sicuro che sia davvero inutile, quella cartella? Alcune cose mi sembra compaiano solo li' dentro (ad es. le missioni come la ricerca di reliquie).

    Ho guardato pochi altri file e gli errori di distrazione come quelli da me riportati non sono frequentissimi, ma ci sono. Ripeto: e' solo una questione di Betatesting.
    Ultima modifica di Ragfox : 04-06-2005 alle ore 14.43.52

Informazioni discussione

Users Browsing this Thread

Al momento 1 utenti stanno leggendo questo topic. (0 utenti registrati e 1 ospiti)

Bookmark

Regole di scrittura

  • Non puoi aprire nuove discussioni
  • Non puoi rispondere alle discussioni
  • Non puoi pubblicare allegati
  • Non puoi modificare i tuoi post
  •