PDA

Visualizza versione completa : WoW localizzato in italiano



destino
24-02-2012, 14.40.04
BLIZZARD ENTERTAINMENT® ANNUNCIA LA VERSIONE IN LINGUA ITALIANA DI WORLD OF WARCRAFT®

PARIGI, Francia. -- 24 Febbraio, 2012 -- Blizzard Entertainment, Inc. ha annunciato oggi che la versione in lingua italiana di World of Warcraft®, il gioco di ruolo multigiocatore online più acclamato dalla critica, è attualmente in fase di sviluppo. Dopo la sua pubblicazione, prevista nel corso dell’anno, tutti i giocatori europei potranno scegliere di aggiornare la propria copia del gioco alla versione italiana scaricando un aggiornamento gratuito; i nuovi giocatori potranno invece acquistare la versione italiana digitalmente e nei negozi. L’italiano sarà l’undicesima lingua di World of Warcraft supportata ufficialmente e la settima in Europa dopo inglese, tedesco, francese, spagnolo, russo e portoghese brasiliano.



“Uno dei nostri principali obiettivi è quello di garantire che World of Warcraft sia accessibile al più vasto pubblico possibile in tutto il mondo” ha dichiarato Mike Morhaime, presidente e cofondatore di Blizzard Entertainment. “Con l’imminente localizzazione in italiano siamo felici di poter offrire una versione personalizzata del gioco, oltre che del sito della comunità e del servizio clienti, a tutti i giocatori di lingua italiana. Siamo inoltre ansiosi di dare il benvenuto a tutti quei giocatori italiani che si avvicineranno a World of Warcraft per la prima volta.”



I giocatori italiani godranno del servizio clienti europeo di Blizzard Entertainment, attivo tutto l’anno 24 ore su 24, che offrirà loro assistenza in gioco, telefonica e via web in lingua italiana. Il sito della comunità di World of Warcraft e i forum verranno anch’essi localizzati, e nuovi reami di gioco dedicati alla comunità italiana verranno aperti a tutti i giocatori europei.



Oltre a World of Warcraft (che ora include la prima espansione The Burning Crusade®), anche le tre successive espansioni Wrath of the Lich King®, Cataclysm® e l'imminente Mists of Pandaria™, saranno disponibili in italiano. I giocatori avranno inoltre la possibilità di acquistare e scaricare la versione italiana di questi titoli direttamente da Blizzard, attraverso il sito Battle.net® (Battle.net (http://eu.battle.net/it/)). Ulteriori dettagli sulla disponibilità online e nei negozi di queste edizioni, inclusi i prezzi e le date di pubblicazione, verranno annunciati nei prossimi mesi.


vi siete lamentati per mille mila anni, vi hanno accontentati :asd:

edit:

Vita Digitale - Corriere Della Sera (http://vitadigitale.corriere.it/)



I troll, per distinguersi (e per mantenersi fedeli al loro slang da Bronx nella versione americana), avranno anche un forte accento partenopeo.


iniziamo bene, me la immagino la starting zone con "ue uagliò, oggi tignu a sfaccimm, vai a raccattar 2 mele pi u ziu" :roll3:

Thor
24-02-2012, 19.04.27
vi siete lamentati per mille mila anni, vi hanno accontentati :asd:

edit:

Vita Digitale - Corriere Della Sera (http://vitadigitale.corriere.it/)



iniziamo bene, me la immagino la starting zone con "ue uagliò, oggi tignu a sfaccimm, vai a raccattar 2 mele pi u ziu" :roll3:

Stavo giusto leggendo il corriere online ed effettivamente i troll napoletani mi hanno veramente ribaltato. Ora mi immagino gli elfi che parlano in milanese :roll3:

zan73
24-02-2012, 21.50.39
Noooooooo, pure l'accento ci mettono!? Ma la fonte è attendibile?
Cmq i troll li vedrei meglio a parlare in veneto hihihi !!!

BlackYoshi
24-02-2012, 22.51.22
Ahahhaha troll napoletani! Grande Blizzard!

Matrona Clo
25-02-2012, 10.04.24
Fantastico! appena arriva la localizzazione riprendo a giocare a wow e mi faccio una trolla hihihihihi :D

Elrond.
25-02-2012, 11.06.32
Figata :D
Non gioco più da quasi un anno, a parte sporadiche occasioni in cui ho pagato il mese e giocato solo per i primi due o tre giorni. E non credo che sfrutterei la localizzazione anche se giocassi. Ma la notizia mi ha colpito ugualmente. E mi ha fatto pensare a Marsala :asd:

zan73
25-02-2012, 19.09.15
Ho dato un'occhiata ad alcuni screen sulla home e bhè che dire...geniali! hihihi

Vegeta1485
25-02-2012, 21.57.14
Ho sempre e solo usato la versione in inglese, ma il language package come funziona? posso cambiare lingua ad ogni avvio del gioco a seconda di come mi gira o ci sono delle limitazioni? ormai i termini li conosco in inglese quindi continuerò sicuramente ad avere il client inglese installato ma sinceramente non mi dispiacerebbe poter avere ogni tanto il client in italiano.

destino
26-02-2012, 09.31.07
Ho sempre e solo usato la versione in inglese, ma il language package come funziona? posso cambiare lingua ad ogni avvio del gioco a seconda di come mi gira o ci sono delle limitazioni? ormai i termini li conosco in inglese quindi continuerò sicuramente ad avere il client inglese installato ma sinceramente non mi dispiacerebbe poter avere ogni tanto il client in italiano.

ci sono dei pacchetti da scaricare e installare, una volta installati vengono sostituti tutta una serie di file e ti cambia la localizzazione.
Se vuoi tornare all'inglese scarichi a sua volta il pacchetto inglese e tutto torna come prima

slavic
26-02-2012, 13.30.06
http://multiplayer.it/notizie/99692-world-of-warcraft-cataclysm-world-of-warcraft-le-immagini-della-versione-italiana.html

ah beh, cose come assaltatore/assalto nordania ed etc ci vora un puo di tempo per mandarli giu -_-'

il dialetto da troll
http://media.multiplayer.it/thumbs/images/2012/02/24/quest_troll_3_jpg_0x0_watermark-big_q85.jpg
ehm non so:asd:

destino
26-02-2012, 14.28.55
http://media.multiplayer.it/thumbs/images/2012/02/24/dungeon_guide_1_1_jpg_0x0_watermark-big_q85.jpg

ok, incursioni e scorrerie.

Scaffale

slavic
26-02-2012, 14.41.09
ci siamo abituati tropo ai nomi in inglese :asd:
che poi come si dice certi nomi proprio meglio non tradurre, semplicemente perché loro non esistevano cosi "comunemente" come nella versione originale

destino
26-02-2012, 15.38.25
guarda sarà che sono proprio scottato dalla traduzione schifosa fatta con diablo 2, ma qui mi sembra che l'andazzo sia lo stesso, Nordania è solo un esempio.

Doveva tradurre tutte le quest, i tooltip, le spiegazioni degli achievements e basta, ancora ancora andava bene con i nomi degli oggetti (ma io già li sono contro), ma nomi dei luoghi, nomi dei dungeons e dei boss e infine le spell sono una porcata indescrivibile

Elrond.
26-02-2012, 15.48.24
Nordania? Eh? Non mi dire che hanno tradotto Northrend? Ma giocarsi WCIII prima no, eh :asd:

destino
26-02-2012, 20.07.32
Nordania? Eh? Non mi dire che hanno tradotto Northrend? Ma giocarsi WCIII prima no, eh :asd:

io sarei curioso di sapere a questo punto se hanno tradotto pure stormwind, ironforge e gnomeregan :|

*Lorenzo*
26-02-2012, 21.49.03
Diobò la quest in napoletano... e nordania? Incursioni? Scorrerie? Non è il primo aprile vero??

7 anni e passa per questa traduzione? Una cosa è certa, la blizzard quando ci si mette trolla peggio di tutto 4chan...

Vabbè dai, lo installo e mi faccio quattro risate.

zan73
26-02-2012, 22.24.06
In un altro screen della home si vede il canale di chat di.... Rocciafonda (? Deepholm ?). Nulla scamperà mwuhahahah!
Però non si capisce questa differenza abissale con W3...

_SHAME_
27-02-2012, 01.31.55
la domanda fondamentale è:
dopo 7 anni se ne sentiva il bisogno? NO
servira a riportare i vecchi player a giocare: No
utile per i nuovi nutellari: SI
a me sinceramente fa orrore...PALLADIFUOCO!!!!!! tristezza

Vegeta1485
27-02-2012, 14.32.23
Dai ci si farà due risate nessuno sta obbligando nessuno a giocarlo in italiano, guardiamo i pro e i contro:

PRO:
1-Per chi non conosce l'inglese abbastanza bene o non lo conosce da riuscire a leggerlo scorrevolmente potrà godersi dei particolari che altrimenti avrebbe ignorato.

2-Crushridge tornerà un server vivibbile e non mi verrà un attacco di nervi ogni voltache mi vedo qualcuno di quel server in party pensando al 20% non capisce una parola che sia una di inglese, al 50% è una pippa e all'80% comincerà a a parlare in italiano.

CONTRO:
1-Alcuni nomi saranno veramente ridicoli tradotti.

Matrona Clo
28-02-2012, 17.21.57
Dai ci si farà due risate nessuno sta obbligando nessuno a giocarlo in italiano, guardiamo i pro e i contro:

PRO:
1-Per chi non conosce l'inglese abbastanza bene o non lo conosce da riuscire a leggerlo scorrevolmente potrà godersi dei particolari che altrimenti avrebbe ignorato.

2-Crushridge tornerà un server vivibbile e non mi verrà un attacco di nervi ogni voltache mi vedo qualcuno di quel server in party pensando al 20% non capisce una parola che sia una di inglese, al 50% è una pippa e all'80% comincerà a a parlare in italiano.

CONTRO:
1-Alcuni nomi saranno veramente ridicoli tradotti.

1A indubbiamente adesso tutti potranno godersi il "lore" (ma forse dovrei dire folclore)

2A Crushridge resterà un server infimo a meno che la blizzard non decida di convertire quello in uno dei futuri server localizzati. non ho trovato niente in proposito sul sito, è questo il programma di blizzy? convertire i server colonizzati dagli italiani (tipo crushridge, hakkar e runetotem) in server effettivamente localizzati? qualcuno ha qualche informazione?

1B mah! non so. probailmente è solo questione di abitudine

Matrona Clo
28-02-2012, 17.29.56
io sarei curioso di sapere a questo punto se hanno tradotto pure stormwind, ironforge e gnomeregan :|

Ventotempesta, Ferroforgia, Sottocittà, Lunargenta.... :asd:

Bertith
02-03-2012, 11.31.07
ho capito me lo tengo in inglese... ho dei bellissimi ricordi sulle traduzioni di LOD....no no inglese tutta la vita

drecas
02-03-2012, 11.35.18
parola ombra: dolore! :roll3:

*Lorenzo*
02-03-2012, 12.15.45
Il punto è che anche se le parole vengono tradotte correttamente, in italiano suonano comunque male.

"Parola ombra: dolore" é effetivamente la traduzione corretta di "shadow word: pain".
Provate a leggerevi le localizzazioni in francese o spagnolo, anche loro non sono messi meglio.

Quindi o si fa una traduzione con i controcoglioni a livello di signore degli anelli (il libro, non il gioco) con nomi creati apposta sulla lingua italiana, oppure... ci si accontenta.
Certo, evitando magari orrori tipo "Bastone che cammina" invece di "Bastone da passeggio" :asd:

pa61co
04-03-2012, 08.48.48
:D Ma vi lamentate sempre??? Se ve lo danno bianco, lo volete nero, se ve lo danno nero non lo volete ne bianco e ne nero.
Ragazzi basta caricare solo una semplice patch, altrimenti il gioco rimane in inglese.
Ha .... poi dimenticavo...perchè alcuni personaggi Orde parlano in Napoletano..??? Mi sa che tira aria di razzismo.....perchè non facciamo cantare i Troll o mi bella madunin.

destino
05-03-2012, 00.56.52
:D Ma vi lamentate sempre??? Se ve lo danno bianco, lo volete nero, se ve lo danno nero non lo volete ne bianco e ne nero.
Ragazzi basta caricare solo una semplice patch, altrimenti il gioco rimane in inglese.
Ha .... poi dimenticavo...perchè alcuni personaggi Orde parlano in Napoletano..??? Mi sa che tira aria di razzismo.....perchè non facciamo cantare i Troll o mi bella madunin.

mi lamento perchè nessuno al mondo viene in mente di tradurre i nomi di città o i nomi propri di persona, tranne la blizzard per motivi oscuri, trasformando nomi epici e ricchi di lore in pattumiere ambulanti che vengono ricoperti di ridicolo.

Thor
05-03-2012, 12.11.52
Andando OT, la Blizzard ha appena annunciato il licenziamento (riorganizzazione e riduzione del personale, per dirla come la dicono loro) di circa 600 persone worldwide, di cui circa 200 a Cork dove io vivo, di cui la maggior parte lavora al customer care.

E sticazzi

pa61co
05-03-2012, 12.38.34
Andando OT, la Blizzard ha appena annunciato il licenziamento (riorganizzazione e riduzione del personale, per dirla come la dicono loro) di circa 600 persone worldwide, di cui circa 200 a Cork dove io vivo, di cui la maggior parte lavora al customer care.

E sticazzi °o°

E di cosa ti meravigli??? Sono i più deboli a pagare, spero solo che questi programmatori che vanno via possono creare un mmorpg x fare concorrenza a mamma blizzard (così impara a buttare le persone x strada).:@:@

slavic
05-03-2012, 15.57.47
°o°

E di cosa ti meravigli??? Sono i più deboli a pagare, spero solo che questi programmatori che vanno via possono creare un mmorpg x fare concorrenza a mamma blizzard (così impara a buttare le persone x strada).:@:@

ma secondo te quelli sono 600 programmatori?
se solo 1% lo fossero mi sarei stupito cmq per cosi tanti
e sicuramente gente dal settore "relazione con il pubblico" al massimo, se non vari portaborse tira-cavi :asd:

Matrona Clo
12-03-2012, 15.26.09
:D Ma vi lamentate sempre??? Se ve lo danno bianco, lo volete nero, se ve lo danno nero non lo volete ne bianco e ne nero.
Ragazzi basta caricare solo una semplice patch, altrimenti il gioco rimane in inglese.
Ha .... poi dimenticavo...perchè alcuni personaggi Orde parlano in Napoletano..??? Mi sa che tira aria di razzismo.....perchè non facciamo cantare i Troll o mi bella madunin.

naahh il razzismo non c'entra. dovendo localizzare lo slang dei troll si è pensato di tradurlo con lo slang napoletano perchè è molto conosciuto oltreoceano :D

Thor
13-03-2012, 01.48.28
naahh il razzismo non c'entra. dovendo localizzare lo slang dei troll si è pensato di tradurlo con lo slang napoletano perchè è molto conosciuto oltreoceano :D

Vuoi mai che i troll parlino in bergamasco :asd:

Matrona Clo
13-03-2012, 13.05.27
quanti bergamaschi sono emigrati in america? gli americani non sanno neanche che esiste bergamo! traducono lo slang dei troll in napoletano perchè (insieme al siciliano) è uno slang italiano di cui sono a conoscenza :D

Thor
13-03-2012, 13.59.23
appunto :asd:

pa61co
16-03-2012, 12.28.00
quanti bergamaschi sono emigrati in america? gli americani non sanno neanche che esiste bergamo! traducono lo slang dei troll in napoletano perchè (insieme al siciliano) è uno slang italiano di cui sono a conoscenza :D



http://it.wikipedia.org/wiki/Troll_(Internet) qui trovi cosa sono i troll, non è bello farli parlare in napoletano, tu dici è questione di slang.... mah sarà così......anche se non sono molto convinto.

Matrona Clo
16-03-2012, 13.33.24
pagina cancellata?

*Lorenzo*
16-03-2012, 15.52.46
Visto le similtudini più marcate, l'accento napoletano lo avrei visto meglio sui goblin :asd:

In inglese i trolls hanno la cadenza giamaicana/rasta, ovviamene in italiano si sarebbe persa.

Ora voglio i nani con accento veneziano (tranquilli e gran bevitori, giusto per rispettare la par condicio degli stereotipi :asd:).

Alborosso
16-03-2012, 16.06.36
Comunque ormai è troppo tardi per me,ho resistito anni in quanto sono abbastanza negato con l'inglese e adesso che il gioco si sta esaurendo non mi prende certo la voglia di giocarci, specialmente adesso che sta per uscire D3...:P

slavic
16-03-2012, 17.29.28
pagina cancellata?

no url del link è bugato li ha tagliato la parentesi alla fine, capita spesso, la devi aggiungere manualmente :)

pa61co
17-03-2012, 09.34.38
Visto le similtudini più marcate, l'accento napoletano lo avrei visto meglio sui goblin :asd:

In inglese i trolls hanno la cadenza giamaicana/rasta, ovviamene in italiano si sarebbe persa.

Ora voglio i nani con accento veneziano (tranquilli e gran bevitori, giusto per rispettare la par condicio degli stereotipi :asd:).


:D :birra:

zan73
19-03-2012, 11.41.30
Cavolo Matrona, hai da sempre sognato la tua bella Sottocittà...e invece dovrai accontentarti di un giro a Sepulcra! =D

Matrona Clo
19-03-2012, 13.50.59
Cavolo Matrona, hai da sempre sognato la tua bella Sottocittà...e invece dovrai accontentarti di un giro a Sepulcra! =D

già... non è stato tradotto letteralmente e nemmeno Roccavento/Stormwind ecc.

eccovi un assaggio

Traduzioni
Dungeon - Scorreria
Raid - Incursione
XP - PE

Orgrimmar - Orgrimmar
Stormwind - Roccavento
Ironforge - Forgiardente
Undercity - Sepulcra
Silvermoon - Lunargenta
Thunderbluff - Picco del tuono
Exodar - Exodar
Darnassus - Darnassus
Dalaran - Dalaran
Shattrath - Shattrath
Outlands - Terre devastate
Kalimdor - Kalimdor
Eastern Kingdoms - Regni orientali

Fonte: Battlecraft (http://www.battlecraft.it/viewtopic.php?f=19&t=6520)

Thor
19-03-2012, 15.19.38
eccovi un assaggio

Forgiardente

E che e', il dentista romano di Totti? :asd:

destino
19-03-2012, 15.19.58
ma perchè cavolo cambiare i nomi delle città, ma veramente non me lo spiego -_-'

Sembra che stiamo facendo un buon lavoro a livello di adattamento, ma sinceramente non capisco per quale motivo le città cambiano nome, come se New York o Los Angeles in italiano venissero pronunciate diversamente.

*Lorenzo*
19-03-2012, 15.29.26
Ferroforgia suonava meglio...
Sepulcra fà molto death metal :metal:

Anche nelle altre lingue sono stati tradotti i nomi delle città, ma sono d'accordo con Destino, i nomi propri era meglio tenerli in originale.
Mica avremo Deathwing tradotto Alamorte? Mah!

In ogni caso, mica è obbligatorio installarlo, potete tenervi benissimo l'inglese ;)

Ah, per la cronaca, giusto oggi è ufficialmente il mio ultimo giorno di wow. Sospeso l'abbonamento 2 settimane fa. Non credo che tornerò coi panda.
E' stato un bel gioco e una bella esperienza tutto sommato.

zan73
19-03-2012, 16.10.51
Anche Garrosh Malogrido è bello tirato! :asd:

Matrona Clo
19-03-2012, 17.02.59
ma perchè cavolo cambiare i nomi delle città, ma veramente non me lo spiego -_-'

Sembra che stiamo facendo un buon lavoro a livello di adattamento, ma sinceramente non capisco per quale motivo le città cambiano nome, come se New York o Los Angeles in italiano venissero pronunciate diversamente.

lol io direi che new york o los angeles pronunciati da un americano o da un italiano cambiano eccome!
Comunque mi diceva una mia gildana tedesca che è solo questione di orecchio e abitudine, io non ti so ripetere il nome di Ironforge o Silvermoon in tedesco (anche se me li ha ripetuti 3 0 4 volte sigh) e non mi suonavano più strani di Lunargenta o Roccavento ... :roll3:

destino
19-03-2012, 19.05.41
quindi quando tu vai parli con un amico degli USA usi frasi come

"domani ho deciso di andare a visitare nuova york, arrivati all'aereoporto Internazionale della Libertà di Newark sono passato dal quartiere Arancio Orientale (East Orange) per dirigermi a Campo Fiorito (BloomField)"

Non credo proprio

*Lorenzo*
19-03-2012, 19.34.24
quindi quando tu vai parli con un amico degli USA usi frasi come

"domani ho deciso di andare a visitare nuova york, arrivati all'aereoporto Internazionale della Libertà di Newark sono passato dal quartiere Arancio Orientale (East Orange) per dirigermi a Campo Fiorito (BloomField)"

Non credo proprio

Fà molto ventennio :sisi:

:asd:

slavic
19-03-2012, 20.20.45
ma che caz...
ok adesso decisamente d3 me lo installo in inglese :|

Thor
19-03-2012, 21.47.32
Diablo 3 rigorosamente in Inglese, come del resto la maggior parte dei giochi.
Come lo traduci Deckard Cain, Deckard Caino? :asd: e poi Diavolo e Baal tradotto testicolo, dal milanese? :asd:

Dam
23-03-2012, 15.44.23
Ciao ragazzi!

Come voi, appena ho saputo della localizzazione di WOW ho alzato le antenne, un po' preoccupato e un po' speranzoso.
Adorando i giochi Blizzard non ho saputo resistere e ho deciso di propormi come localizzatore/tester e per farlo ho realizzato un breve video curriculum (dovreste riconoscere l'inizio e la fine :D)

Non avendo modo di farlo arrivare direttamente a Blizzard adesso sto cercando di farlo girare tra gli appassionati, mi piacerebbe sapere cosa ne pensate anche voi :)

Questo è il link

Video CV for World of Warcraft Italian Localization - YouTube (http://youtu.be/l2ESx_STyfE)


Visto che siamo in tema di traduzione coerente, volevo proporvi il ragionamento che ho fatto per la frase "clue" del video, così mi dite cosa ne pensate :)

"Prepared" in inglese significa "preparato" nel senso di "essere pronto ad una situazione X", quindi essere nello stato mentale di affrontare quella situazione (a differenza di "ready", che invece indica l'essere "pronti a fare qualcosa").
Considerando che in The Burning Crusade ci inoltriamo nei territori di Illidan, ovviamente ci riferiamo al primo caso, cioè lui ci avverte che non siamo preparati a quello che ci aspetterà una volta entrati nel suo regno.

Dire "non sei preparato" sembra tanto la maestra che ci fa la ramanzina in classe però, quindi ho cercato un'espressione più evocativa, un modo di dire comune che rimanesse nella metrica originale il più possibile. "non sai quello che ti aspetta" mi è sembrata la miglior soluzione come significato, lunghezza e stile.

Il pronome personale "you" traducibile come "tu/voi", l'ho scelto come "tu" perchè immagino che il trailer sia visto e si rivolga al giocatore singolarmente, essendo una sfida che Illidan lancia a noi personalmente (ricordando che il trailer ha finalità promozionali, tra l'altro).

Da qui il "Tu non sai cosa ti aspetta".


Let me know!

Vegeta1485
23-03-2012, 17.57.34
Non sarebbe tato meglio: "Tu/voi non sei/siete pronto/i"? ^^".

Dam
24-03-2012, 12.27.05
Non sarebbe tato meglio: "Tu/voi non sei/siete pronto/i"? ^^".

Ci avevo pensato anch'io in effetti :)

Però riflettendoci, il significato in italiano di "pronto" è più ampio di "prepared", poichè include anche il "ready". Oltre a quello, la frase risultava metricamente troncata:

tu-non-sa-i-quel-lo-che-ti-as-pet-ta

Tu-non-se-i-pron-to

quindi avrebbe tenuto il finale del trailer un po' troppo in sospeso, a mio parere, anzichè chiudere il "pacchetto" :)