PDA

Visualizza versione completa : i sottotitoli nei titoli



cleaned
09-09-2001, 21.48.00
Spesso i film stranieri in italia cambiano completamente titolo

"Mamma ho perso l'aereo" era un semplice "home alone"

..o vengono corretti con sottotitoli davvero assurdi

Shriek: hai impegni per venerdì 17? (perchè?)
Rambo 2 -la vendetta- rimane un classico.

altre volte invece il titolo rimane paro paro
in inglese.. (mia nonna ancora vuole sapere che significa "Men in black")

ma chi è che decide ste cose?
aiutatemi ad elencare i titoli che nella storia del cinema sono stati più stravolti dai nostri specialisti italiani.

SuperGrem
09-09-2001, 22.17.00
E perchè, mai visto quando cambiano il titolo di un film e lo recuperano per i seguiti? Tipo:

Missing In Action = Rombo Di Tuono (a parte che mi sembra uno che ha mangiato troppo! :D)

Missing In Action 2 = Missing In Action :eek: :eek: :eek:

Però ho una teoria (un po' fantasiosa, a dire il vero) in proposito. Siccome i titoli storpiati sono per lo più di film da cerebrolesi, suppongo che li cambino apposta per far capire alle persone che vogliono vederli di che si tratta. Un po' come alle elementari si usavano le mele e le patate per insegnare ai bambini a contare! :D

Ray McCoy
09-09-2001, 22.29.00
The Unbreakable = Il predestinato ?!?!

bejita
09-09-2001, 22.57.00
fanno scuola tutti i titoli dei cartoni giapponesi presenti in Italia :D :D :D :D

MeTaLLo
10-09-2001, 00.01.00
Atto di forza in inglese ha un titolo completamente diverso...

FBI: protezioni testimoni... l'fbi nel film non viene neanche nominata :eek:

Fabio
10-09-2001, 00.16.00
Originariamente postato da cleaned:
<STRONG>

Shriek: hai impegni per venerdì 17? (perchè?)</STRONG>

Perchè in Inglese è: "Shriek: I Know What You Did Friday the 17th" (riferimento a "So Cosa Hai Fatto", film molto simile a Scream)


<STRONG>Rambo 2 -la vendetta- rimane un classico.</STRONG>

Rambo era "First Blood" in originale.

Fatina
10-09-2001, 00.25.00
Ma se il riferimento è al film "So cosa hai fatto" questo sottotitolo ne sconvolge completamente il senso! Non si capisce affatto il senso, avrebbero dovuto mettere "Shriek-So cosa hai fatto venerdì 17" e a quel punto il titolo avrebbe fatto un po' meno schifo, ma giusto un pochino....

Fabio
10-09-2001, 00.30.00
Originariamente postato da cleaned:
<STRONG>aiutatemi ad elencare i titoli che nella storia del cinema sono stati più stravolti dai nostri specialisti italiani.</STRONG>

Anche per questo sono un fanatico dei film in lingua originale. Comunque, faccio una breve lista:

- La trilogia di Die Hard. In originale, abbiamo avuto Die Hard, Die Harder e Die Hard: With a Vengeance; in Italia, misteriosamente, i primi due sono diventati Trappola di Cristallo e 58 Minuti per Morire, mentre il terzo è diventato Die Hard: Duri a Morire.
- "Blue Streak": Da Ladro a Poliziotto
- "Dude: Where's My Car?": Fatti, Strafatti e Strafighe
- "Here on Earth": Per una Sola Estate
- "The Thomas Crown Affair": Gioco a Due
- "Bird on a Wire": Due nel Mirino
- "The Crying Game": La Moglie del Soldato
- "Wayne's World": Fusi di Testa
- "One Night at McCool's": Un Corpo da Reato
- "3000 Miles to Graceland": La Rapina
- "The Shawshank Redemption": Le Ali della Libertà
- "North by Northwest": Intrigo Internazionale
- "Fallen": Il Tocco del Male
- "Double Indemnity": La Fiamma del Peccato
- "Reindeer Games": Trappola Criminale
- "The Princess Bride": La Storia Fantastica
- "As Good As It Gets": Qualcosa è Cambiato

e si potrebbe andare avanti per parecchio

Il massimo del trash, però, si raggiunge quando si traducono i titoli originali, in inglese, cosa che ha un effetto devastante. Come in:

"Wild Things": da noi Sex Crimes
"Loser": da noi American School
"Hush": da noi Obsession
ed alcuni altri

Abigail
11-09-2001, 03.31.00
In effetti anche io spesso mi chiedo come mai certi titoli vengano tradotti in maniera così pedestre... E mi chiedo anche perché certi titoli NON vengano tradotti: PLANET OF THE APES, con il sottotitolo "Il pianeta delle scimmie" sa un po' di presa per il culo...

Talvolta cmq alcune traduzioni sono accettabili, non fosse altro che perché la traduzione in italiano di alcune espressioni inglesi non esiste: faccio l'esempio di "as good as it gets", o di "the crying game", la cui traduzione sarebbe stata perlomeno laboriosa...

Altre volte penso sia una questione puramente "estetica": dare a un film un certo titolo lo rende più "appetibile" che limitarsi a tradurne il titolo originale... Per esempio, se Unbreakable si fosse chiamato "infrangibile" sarebbe suonato un po' ridicolo; "il predestinato" forse non c'entra nulla, ma rende l'idea...

In ogni caso alla pur esaustiva lista di Bill mi permetto di aggiungere una traduzione che mi perseguita fin da piccolo:

The Karate Kid - "per vincere domani"...

Per concludere, vorrei far presente che in qualche raro caso i titoli italiani riescono a migliorare i titoli originali... Penso ad esempio ai film di Bruce Lee della saga di Chen... Un titolo come "Dalla cina con furore" ha fatto storia...

Umilmente...
:D :D :D

Fabio
11-09-2001, 09.29.00
Originariamente postato da Abigail:
<STRONG>In ogni caso alla pur esaustiva lista di Bill mi permetto di aggiungere una traduzione che mi perseguita fin da piccolo:

The Karate Kid - "per vincere domani"...</STRONG>

Beh, lì non è una vera e propria traduzione, visto che il titolo originale è stato mantenuto. Se si fosse chiamato solamente "Per Vincere Domani", allora sì che sarebbe stato un problema...

Fabio
11-09-2001, 09.31.00
Originariamente postato da Abigail:
<STRONG>In effetti anche io spesso mi chiedo come mai certi titoli vengano tradotti in maniera così pedestre... E mi chiedo anche perché certi titoli NON vengano tradotti: PLANET OF THE APES, con il sottotitolo "Il pianeta delle scimmie" sa un po' di presa per il culo... </STRONG>

La questione Planet of the Apes è un po' più complessa. Nel trailer del film è stato mantenuto il titolo in originale, con sottotitolo, per motivi puramente grafici; sulla locandina, il titolo è in Italiano.

cleaned
11-09-2001, 12.56.00
Originariamente postato da -S-Piccolo-S-:
<STRONG>The Unbreakable = Il predestinato ?!?!</STRONG>

giusto! bella tavanata....
cmq a volte si creano casini...
magari domani esce un film in America che tratta di borsa e si chiama "Per vincere domani" e siccome in italia già lo avevano inventato (e usato) per karate kid...sono costretti a tirar fuori dal cilindro una nuova cavolata.

Ray McCoy
11-09-2001, 13.40.00
Originariamente postato da cleaned:
<STRONG>

giusto! bella tavanata....
cmq a volte si creano casini...
magari domani esce un film in America che tratta di borsa e si chiama "Per vincere domani" e siccome in italia già lo avevano inventato (e usato) per karate kid...sono costretti a tirar fuori dal cilindro una nuova cavolata.</STRONG>

Ci bosseranno male e lo chiameranno "Per non perdere domani" ... :D :D :D :D

Fabio
11-09-2001, 22.12.00
Parlando di titoli stravolti, bisognerebbe parlare anche di quelli tradotti in modo da essere simili a quelli di altri film, per cercare di attirare più gente possibile. Ad esempio:
- Loser (da noi American School), con Mena Suvari (American Beauty) e Jason Biggs (American Pie). Capite perchè l'hanno chiamato così?
- Only You (da noi Weekend Senza il Morto). Chiamato così perchè il protagonista era Andrew McCarthy, lo stesso di Weekend con il Morto.

Abigail
12-09-2001, 01.07.00
Originariamente postato da cleaned:
<STRONG>

giusto! bella tavanata....
cmq a volte si creano casini...
magari domani esce un film in America che tratta di borsa e si chiama "Per vincere domani" e siccome in italia già lo avevano inventato (e usato) per karate kid...sono costretti a tirar fuori dal cilindro una nuova cavolata.</STRONG>

Oh, se è per questo è già successo... Vogliamo parlare del primo film della serie di 007, "Dr.No", da noi tradotto in "Licenza di uccidere"?

Peccato che una ventina di anni dopo sia uscito un ALTRO film di 007, con Timothy Dalton, chiamato "Licence to kill"... Che da noi è stato tradotto, con mirabolante astuzia, in "Vendetta privata"...

Umilmente...
:D :D :D

Abigail
12-09-2001, 01.12.00
Originariamente postato da Bill:
<STRONG>

La questione Planet of the Apes è un po' più complessa. Nel trailer del film è stato mantenuto il titolo in originale, con sottotitolo, per motivi puramente grafici; sulla locandina, il titolo è in Italiano.</STRONG>

Ho il sospetto che esistano due locandine diverse... Sono sicuro di averne vista una con il titolo originale in inglese, "Planet of the apes", e il resto della locandina in italiano, con annesso sottotitolo "Il pianeta delle scimmie"... Il che, ripeto, mi sa un po' di presa per i fondelli...

Umilmente...
:D :D :D

The El-DoX
12-09-2001, 10.51.00
preferirei una traduzione paro paro e dove non possibile lasciamolo originale il titolo. se poi kualke ignorante (nel senso di ignora :p ) non sà l'inglese, è una buona occasione per imparare almeno il minimo.

cleaned
12-09-2001, 13.03.00
Originariamente postato da Bill:
<STRONG>Parlando di titoli stravolti, bisognerebbe parlare anche di quelli tradotti in modo da essere simili a quelli di altri film, per cercare di attirare più gente possibile. Ad esempio:
- Loser (da noi American School), con Mena Suvari (American Beauty) e Jason Biggs (American Pie). Capite perchè l'hanno chiamato così?
- Only You (da noi Weekend Senza il Morto). Chiamato così perchè il protagonista era Andrew McCarthy, lo stesso di Weekend con il Morto.</STRONG>


si si! ribrezzo puro!
voglio i nomi! volgio sapere se esiste una commissione specializzata nel decidere questi titoli per mandargli una lettera di insulti. :D

Fabio
12-09-2001, 17.01.00
Originariamente postato da cleaned:
<STRONG> voglio sapere se esiste una commissione specializzata nel decidere questi titoli per mandargli una lettera di insulti. :D</STRONG>

No, sono semplicemente i distributori che decidono...