PDA

Visualizza versione completa : Il sesso...



Raysiel
22-08-2007, 18.02.12
Ciao a tutti, dopo aver conosciuto questa iniziativa mi è sembrato giusto collaborare e ci sto già dando dentro. Volevo dare una dritta: a differenza dell'inglese l'italiano prevede forme diverse a seconda del sesso ma a questo si può ovviare con i giusti giri di parole, senza scomodare controlli sul sesso del giocatore... ad esempio

You risk your life for me in doing as I ask. Are you certain you wish to make such a sacrifice?

rischi la tua vita per me nel fare ciò che ti chiedo. sei certo di voler fare un simile sacrificio?

si può fare di meglio...
Stai rischiando la tua vita per me nel fare ciò che ti chiedo. Hai la certezza di voler fare un simile sacrificio?

et voilà il senso è lo stesso ma non c'è rischio per le nostre donzelle di beccarsi l'aggettivo sbagliato ;P

Golemino
22-08-2007, 18.57.03
Ho visto oggi che hai fatto diverse traduzioni, tra l'altro in modo praticamente perfetto.
Le ho già confermate e saranno nel prossimo aggiornamento di QuestTranslator.

Complimenti e grazie per il contributo.

DuncanMaster
22-08-2007, 22.48.07
Ciao a tutti, dopo aver conosciuto questa iniziativa mi è sembrato giusto collaborare e ci sto già dando dentro. Volevo dare una dritta: a differenza dell'inglese l'italiano prevede forme diverse a seconda del sesso ma a questo si può ovviare con i giusti giri di parole, senza scomodare controlli sul sesso del giocatore... ad esempio

You risk your life for me in doing as I ask. Are you certain you wish to make such a sacrifice?

rischi la tua vita per me nel fare ciò che ti chiedo. sei certo di voler fare un simile sacrificio?

si può fare di meglio...
Stai rischiando la tua vita per me nel fare ciò che ti chiedo. Hai la certezza di voler fare un simile sacrificio?

et voilà il senso è lo stesso ma non c'è rischio per le nostre donzelle di beccarsi l'aggettivo sbagliato ;P

Si si su questo sono più che d accordo, ma se ti riferivi al topic che ho aperto io su come fare per la funzione sul genere sessuale, beh credo che li sia un altra cosa... perchè se vogliamo essere fedeli al testo alle volte ti dice che in base al sesso il testo deve far apparire la parola Ragazzo o Ragazza, o simile... e in quel caso non credo si possa fare diversamente (o sia giusto fare diversamente)

Raysiel
23-08-2007, 22.25.27
credo non sia impossibile applicare una fork semplice semplice da lasciare al traduttore. con una sintassi tipo <<gender:signor,signora>> (esempio, non ho idea di come sia la sintassi del LUA) si può fare in modo che l'addon faccia una selezione del parametro giusto a seconda della variabile in questione. ma la palla è di chi si occupa della programmazione. una cosa simile potrebbe essere usata anche per tutti quei casi che in italiano prevedono forme diverse a seconda del sesso, anche dove in inglese la fork non è prevista.

DuncanMaster
24-08-2007, 22.38.38
si infatti.. non credo sia difficile... ma è anche vero quanto dici... che in inglese non esiste la distinzione del genere maschile e femminile delle parole.. se non per parole che si usano in solo per maschi o per femmine........

bho, a me non cambierebbe molto... ma effettivamente poi la traduzione diverrebbe più pesante e sicuramente non per tutti....

concludo con un grande "uhm....." :P