PDA

Visualizza versione completa : un altra curiosità sui termini da tradurre



DuncanMaster
21-07-2007, 14.17.02
scusate, ma volevo avere una conferma sul mio operato :p

in pratica nelle regole di traduzione si intuisce che si deve tradurre tutto tranne i termini che possono essere un punto di riferimento nel gioco per il giocatore in quanto il gioco resta in inglese.

per questo motivo io non ho tradotto termini come "leggings" in "gambali", o "leather" in "cuoio" ecc..
per fare un esempio, in una frase come "Wild Leather leggings " non ho tradotto in "gambali di cuoio selvatico" nè in "gambali di Wild Leather" ma ho lasciato anche la parola Leggings benchè minuscola cosi com'è a prescindere se indica un oggetto vero e proprio presente nel gioco.
vorrei sapere se ho fatto bene o male.

preciso che se fossero in un contesto totalmente disgiunto dall indicare degli oggetti li tradurrei (se dovessi trovare una cosa tipo: "sono stato ferito da una frusta di cuoio" tradurrei la parola leather in cuoio)


grassie :D

DuncanMaster
22-07-2007, 19.29.03
ecco un altra cosa insolita


All'interno del testo in inglese troverete spesso delle stringhe particolari come ad esempio $N oppure $B, si tratta di codici che il gioco riconosce e sostituisce con qualcosa d'altro, dovremo quindi al loro posto scrivere qualcosa di corrispondente:
$N = <<name>>
$C = <<class>>
$R = <<race>>
$B = Premere il tasto invio (a volte questo codice è ripetuto, significa che va premuto due volte il tasto invio)


io ho trovato nei vostri testi $g

come lo traduco???

nel vostro testo appare cosi: It's not working, $g lad : lass;.

su thottbot non appare per nulla: It's not working, lad

su wowhead ppare cosi: It's not working, <lad/lass>.

PS: scusate se non ho editato il topic di prima, ma cosi almeno appare con un messaggio non letto.
PPS: visto il testo ho pensato che potrebbe essere un tag per vedere se il pg è maschio o femmina per usare il termine lad (=ragazzo) o lass (=ragazza).. qualcosa tipo $g=gender

Golemino
23-07-2007, 10.56.22
[QUOTE=DuncanMaster;5012141]per fare un esempio, in una frase come "Wild Leather leggings " non ho tradotto in "gambali di cuoio selvatico" nè in "gambali di Wild Leather" ma ho lasciato anche la parola Leggings benchè minuscola cosi com'è a prescindere se indica un oggetto vero e proprio presente nel gioco.
vorrei sapere se ho fatto bene o male.[/QUOTE

Se si tratta del nome di un oggetto hai fatto bene a lasciare tutte le tre parole in inglese.

Golemino
23-07-2007, 10.57.44
PPS: visto il testo ho pensato che potrebbe essere un tag per vedere se il pg è maschio o femmina per usare il termine lad (=ragazzo) o lass (=ragazza).. qualcosa tipo $g=gender

Si tratta esattamente di "gender" e quindi dovrai mettere <<gender>> al pari dell'indicazione della classe e della razza.
Avevo dimenticato di aggiungerlo nelle regole, ora provvedo.

DuncanMaster
23-07-2007, 13.42.08
perfetto ^^

però allora nella questa "Hotter than Hell" proprio all inizio devi aggiungere quel tag, perchè l avete segnalata come "traduzione completata" e quindi io non posso più modificarla

DuncanMaster
20-08-2007, 10.48.55
Scusate ho un problema simile a quello dell'altra volta:

Nella quest the touch of Zanzil (http://wow.multiplayer.it/default.cfm?paginaweb=quest_dettaglio.cfm&mid=2608) c'è un pezzo che richiede nuovamente il tag del sesso del pg (come il <<gender>> di cui sopra). Solo che questa volta non apparte $g ma appare

You, <sir or miss>, would be what death coughed up at his last physical.
Credo cambi poco, visto che su wowhead appare come
<sir/miss>esattamente in accordo alla sintassi dell altra volta, e su thottbot appare solo Sir (evidentemente la quest l hanno presa da un pg maschio)

Ma il dubbio che mi sorge ora è che sintassi devo usare io??? se metto <<gender>> devo pure mettere le due parole fra cui scegliere altrimenti non ha senso. Quindi come devo fare?

ilFrollo
01-11-2007, 13.50.04
Scusate ho un problema simile a quello dell'altra volta:

Nella quest the touch of Zanzil (http://wow.multiplayer.it/default.cfm?paginaweb=quest_dettaglio.cfm&mid=2608) c'è un pezzo che richiede nuovamente il tag del sesso del pg (come il <<gender>> di cui sopra). Solo che questa volta non apparte $g ma appare

Credo cambi poco, visto che su wowhead appare come esattamente in accordo alla sintassi dell altra volta, e su thottbot appare solo Sir (evidentemente la quest l hanno presa da un pg maschio)

Ma il dubbio che mi sorge ora è che sintassi devo usare io??? se metto <<gender>> devo pure mettere le due parole fra cui scegliere altrimenti non ha senso. Quindi come devo fare?

Stesso identico problema. Per ora metterò <<gender>>(lad/lass) fino a nuovo ordine :)

ilFrollo
06-11-2007, 16.48.18
Oggi ho tradotto un po' di quest delle Hinterlands, lato Orda.
La maggior parte sono date dai troll, che parlano ... buffo. In inglese suonano un po' come la caricatura di un fattone jamaicano. :D
A parte che è fighissimo sentirli parlare, è però un casino da tradurre, senza farli sembrare dei deficienti.
Per esempio, il tipico intercalare è "mon". Uomo, tipo, zio, bello.
"This be good stuff, mon" "Bella prova, zio/bello".

Per me la maniera migliore è tradurre "mon" con "bello", immaginandolo pronunciato dalla tartaruga di Finding Nemo: "bbeello". :)

"Thank you, mon" "Grazie bello".
E' chic e non impegna.

che ne dite? ^^

Golemino
07-11-2007, 00.03.06
Direi... ottimo lavoro.
;)

ilFrollo
09-11-2007, 15.49.02
Ho un problemino: mi sono riletto un paio di quest che ho tradotto e mi sono accorto di aver fatto qualche errore di scrittura (per esempio "ammazano" invece di "ammazzano").
Ora però la quest è verde e non me la fa più modificare.

Cosa posso fare? (a parte imparare finalmente a scrivere, spiritosoni)

Frollo

Golemino
10-11-2007, 18.36.47
Ho un problemino: mi sono riletto un paio di quest che ho tradotto e mi sono accorto di aver fatto qualche errore di scrittura (per esempio "ammazano" invece di "ammazzano").
Ora però la quest è verde e non me la fa più modificare.

Cosa posso fare? (a parte imparare finalmente a scrivere, spiritosoni)

Frollo

Comunicami il nome della quest e la correzione da fare e procedo io a metterla a posto.

Grazie

ilFrollo
15-11-2007, 15.01.13
Ciao Golemino.

Mi sono riletto le quest che ho tradotto: ti segnalo alcuni errori da correggere ...
Quest "Stalking the Stalkers" -> "Coraggiosi" invece di "coraggioni".
Quest "Hearts of the Pure" -> "DUE uomini CHE andranno bene".
Quest "Grim Message", terzo paragrafo, "Hinterlands" va maiuscolo; "Raccogli" invece di "raccolgi"; nell'obiettivo "Witherbark" va con una sola "t".
Quest "Rin'ji's Secret" -> "Witherbark" al posto di "Whitebark" .
Quest "Rin'ji is trapped" -> il nome Rin'ji è scritto in minuscolo.

ciao e sorry

Golemino
15-11-2007, 16.00.06
Ciao Golemino.

Mi sono riletto le quest che ho tradotto: ti segnalo alcuni errori da correggere ...
Quest "Stalking the Stalkers" -> "Coraggiosi" invece di "coraggioni".
Quest "Hearts of the Pure" -> "DUE uomini CHE andranno bene".
Quest "Grim Message", terzo paragrafo, "Hinterlands" va maiuscolo; "Raccogli" invece di "raccolgi"; nell'obiettivo "Witherbark" va con una sola "t".
Quest "Rin'ji's Secret" -> "Witherbark" al posto di "Whitebark" .
Quest "Rin'ji is trapped" -> il nome Rin'ji è scritto in minuscolo.

ciao e sorry

Corretto.