PDA

Visualizza versione completa : Ma i dvd sono stupidi..?



Hob Gadling
03-09-2006, 18.55.20
...o sono stupido io?

Probabile la seconda ipotesi, nel qual caso aiutate questo povero idiota a trovare unna soluzione.
Ieri, riguardando quel bel film di "South Park", mi sono trovato per l'ennesima volta di fronte al mio solito problema con i film che hanno dei pezzi in inglese (nello specifico, le canzoni). I fottuti sottotitoli.
Quando vidi SP la prima volta, era in VHS. Dialoghi doppiati, sottotitoli per le canzoni, perfetto.
Col dvd, o non inserisci i sub, e capisci poco o nulla delle canzoni. O li tieni inseriti durante tutto il film, e danno fastidio durante i pezzi doppiati (non commento peraltro la pessima qualità dei sub Ita per SP inn dvd... quelli in vhs erano molto più fedeli). Oppure ti sbatti con telecomando per inserire/disinserire.
Ma che due coglioni.

Mi chiedo: possibile che le distribuzioni non pensino a questo problema? O c'è una soluzione a portata di mano e non la conosco solo io?? :|

Ah, patiti dell'OL e altri: inutile che mi diciate "impara l'inglese". Io in eng capirei anche qualcosa, ma non tutte le persone che frequento capirebbero altrettanto.
E poi può capitare anche con altre lingue (vedi gli inserti in jap di Kill Bill), cazzo faccio, imparo tutte le lingue del mondo per gustarmi un dvd?

In anticipo.
Thanks per le risposte serie. :birra:
Fanculo ai lamerz spammatori. :asd:

Eowyn.
03-09-2006, 19.02.19
Col dvd, o non inserisci i sub, e capisci poco o nulla delle canzoni. O li tieni inseriti durante tutto il film, e danno fastidio durante i pezzi doppiati (non commento peraltro la pessima qualità dei sub Ita per SP inn dvd... quelli in vhs erano molto più fedeli). Oppure ti sbatti con telecomando per inserire/disinserire.
Ma che due coglioni.
Ho avuto lo stesso problema con 20 cm (della 20th Century Fox): parte delle canzoni erano in spagnolo e ho fatto: sottotitoli sì/sottotitoli no per tutto il tempo :cheppalle

:|

Fabio
03-09-2006, 19.05.06
...o sono stupido io?

:approved:

:asd:


Col dvd, o non inserisci i sub, e capisci poco o nulla delle canzoni. O li tieni inseriti durante tutto il film, e danno fastidio durante i pezzi doppiati (non commento peraltro la pessima qualità dei sub Ita per SP inn dvd... quelli in vhs erano molto più fedeli). Oppure ti sbatti con telecomando per inserire/disinserire.

Dipende dalle edizioni. In molti film sono presenti i sottotitoli che si attivano/disattivano automaticamente quando partono, ad esempio, le canzoni in originale (vedi Moulin Rouge). Questa, essendo una edizione Warner abbastanza "antica" (credo risalga alla fine del 2000), probabilmente, ha una sola traccia di sottotitoli in Italiano (o due, se c'è anche quella per non udenti) contenente tutti i sottotitoli ai dialoghi e non solo quelli alle parti cantate. Non possedendo il DVD in questione, non posso verificare la veridicità di questa informazione. Non è però detto che, tra i vari sottotitoli disponibili, ci sia effettivamente quello a scomparsa, che è quello che servirebbe a te.



Mi chiedo: possibile che le distribuzioni non pensino a questo problema? O c'è una soluzione a portata di mano e non la conosco solo io?? :|


Ovvio che no.


E poi può capitare anche con altre lingue (vedi gli inserti in jap di Kill Bill), cazzo faccio, imparo tutte le lingue del mondo per gustarmi un dvd?

No, ma il sottotitolo in una lingua comprensibile ti consente di gustarti il DVD anche se è in aramaico o in indo-sino-tibetano. Io come li vedrei i film afghani o i film thailandesi, tanto per fare un esempio, visto che non tollero il doppiaggio? Lingua originale e sottotitolo in inglese/italiano. E' solo questione di abitudine (leggasi, max. una decina di visioni così).

hackboyz
03-09-2006, 19.11.10
20 cm
Io conosco quello della Riccardo Schicchi Production è lo stesso? :asd:

Comunque è normale, dipende da come è fatto il dvd; in realtà quando ci sono parti che anche nel film in lingua originale ha dei sottotitoli (parti giapponesi etc...) nel dvd dovrebbero esserci dei sub ad hoc, cioè solitamente avresti quattro "tracce" di sottotitoli, eng, ita, eng 2 (le parti sottotitolate proprio nel film), ita 2 (idem) ... in pratica basterebbe selezionare la traccia giusta (solitamente la ita 2, ma il più delle volte è selezionata in auto)

per le canzoni potrebbero non essercene, almeno nella versione italiana se non l'hanno voluta tradurre

in Kill Bill sono sicuro c'è una traccia ad hoc per le parti jappo

PS: mannaggia a bill :asd:

Fabio
03-09-2006, 19.13.54
PS: mannaggia a bill :asd:

Io ho il sonar per queste cose. :asd:

MarcoLaBestia
03-09-2006, 19.21.26
A me con alcuni dvd (tipo Io, Robot) spesso è capitato ke se non toccavo per niente le impostazioni i sottotitoli apparivano solo nei momenti giusti, tipo appunto le scritte incomprensibili o i dialoghi in altre lingue, mentre se toccavo le impostazioni non c'era più modo di rimettere quella modalità. (a scomparsa)

Eowyn.
03-09-2006, 19.22.28
Questa, essendo una edizione Warner abbastanza "antica" (credo risalga alla fine del 2000), probabilmente, ha una sola traccia di sottotitoli in Italiano
20 cm è del 2005... e la Fox (no, Hack, non credo sia lo stesso, a meno che quello non sia un musical su di un travestisto con 20 cm di doti artistiche :asd: ) non è una casa di produzione da niente.




















Però mi sorge un dubbio...

nel dvd dovrebbero esserci dei sub ad hoc, cioè solitamente avresti quattro "tracce" di sottotitoli, eng, ita, eng 2 (le parti sottotitolate proprio nel film), ita 2 (idem) ...Diciamo che il mio DVD non è proprioproprioproprioproprio originalissimo :look:
Non vorrei che nel "creare" quello di mia proprietà siano state segate alcune tracce per esigenze di spazio/qualità. :look:

edit: ortografia

Fabio
03-09-2006, 19.35.24
20 cm è del 2005... e la Fox (no, Hack, non credo sia lo stesso, a meno che quello non sia un musical su di un travestisto con 20 cm di doti artistiche :asd: ) non è una casa di produzione da niente.

Non conta nulla. 20cm non è un film prodotto dalla Fox, ma semplicemente un film prodotto da una casa distribuita dalla Fox. Spesso, comunque, questi sono problemi presenti più che altro nei DVD delle major (produzione non fatta in Italia ma all'estero, ottimizzata per ridurre i costi) che in quelli delle case italiane.

Hob Gadling
03-09-2006, 19.46.17
:approved:

:asd:
Battuta fin troppo scontata, sei diventato prevedibile. :asd:

E per fortuna ho stoppato sul nascere i tuoi soliti discorsi da duro e puro dell'OL. :asd:

NB ricchi spoiler!! Prossima risposta di Bill: "E' la verità che è scontata, non la battuta!" o qualcosa del genere.. :asd:

No, ma il sottotitolo in una lingua comprensibile ti consente di gustarti il DVD anche se è in aramaico o in indo-sino-tibetano. Io come li vedrei i film afghani o i film thailandesi, tanto per fare un esempio, visto che non tollero il doppiaggio? Lingua originale e sottotitolo in inglese/italiano. E' solo questione di abitudine (leggasi, max. una decina di visioni così).Sì ma il problema è che io non è che ce l'ho coi sottotitoli.. anzi sto apprezzando sempre più le VO con sub..
Nel caso di SP avrei risolto in quel modo... tutto eng con sub ita, e vai con dio... (Ovviamente sorvolando sulla pessima qualità dei sub... "unclefucker" tradotto come "inculatore" :tsk: )

Ma ci sono due problemi:
1)Non posso proporre a chiunque veda film con me la visione di film in VO.
2)Il problema non è, dunque, il sottotitolo, ma l'alternanza sub sì sub no...

Cmq più che altro la cosa che volevo sapere è quella detta da Hack.
Quindi evidentemente esistono delle tracce apposite, ma io evidentemente non le ho mai selezionate...
E' che io davo per scontato che la traccia diciamo così "cinematografica" (coi sub nei punti giusti) fosse selezionata di default... evidentemente non è così...

Cmq ora Kill Bill voglio ricontrollarlo :D

jkl.
03-09-2006, 20.04.08
non ho capito bene il problema.
quindi magari mi sbaglio, ma nei film, ad es. syriana, dove c'è gente che parla arabo, ci sono vari tipi di sottotitoli. tempo fa i miei l'hanno affittato (syriana, appunto) e stavano smadonnando perchè, quando provavano a mettere i sottotitoli per capire gli arabi, i sottotitoli rimanevano, anche dopo che gli arabi finivano di parlare, per tutto il film.
in quel dvd c'erano:

sottotitoli inglese 1
sottotitoli inglese 2
sottotitoli italiano 1
sottotitoli italiano 2

per farli smettere di imprecare contro george clooney, gli ho messo "sottotitoli italiano 2", ovvero dei sottotitoli che intervenivano solo nel tradurre gli arabi, ed erano quindi quelli che c'erano anche al cinema.

in breve, se ci sono lingue "straniere" in un film americano (che possono essere il francese, il giapponese, l'arabo, ecc..) e sul dvd non riesci a vedere i sottotitoli quando essi parlano, allora te li devi selezionare da solo, ed è quasi sempre "sottotitoli lingua 2".

la stessa cosa è nel dvd di kill bill.


E' che io davo per scontato che la traccia diciamo così "cinematografica" (coi sub nei punti giusti) fosse selezionata di default... evidentemente non è così...

può non capitare.

TrustNoOne
03-09-2006, 20.04.20
1)Non posso proporre a chiunque veda film con me la visione di film in VO.


fai come me. Se devi necessariamente vedere un film con qualcuno (unico caso valido: ragazza) te lo vedi in ita e poi te lo rivedi in vo coi sub.

Guarda caso io non vedo un film insieme a qualcuno da secoli :look:

edit: a parte quelli che vedo con i magggici amici del forum, come tideland e the fountain :asd:

Simbul
03-09-2006, 20.44.19
Il DVD di South Park era una discreta schifezza dal punto di vista localizzazione/sottotitoli. Ricordo di averlo visto anni e anni fa e di aver riscontrato lo stesso problema con le canzoni.

Btw voi vi trovate bene con audio in eng e sub in ita? A me va insieme il cervello... meglio eng/eng a quel punto.

Fabio
03-09-2006, 20.51.16
Cmq più che altro la cosa che volevo sapere è quella detta da Hack.

Beh, questo te l'ho detto anche io. Basta leggere... :D


Quindi evidentemente esistono delle tracce apposite, ma io evidentemente non le ho mai selezionate...
E' che io davo per scontato che la traccia diciamo così "cinematografica" (coi sub nei punti giusti) fosse selezionata di default... evidentemente non è così...

Come ti ho detto, la traccia "a scomparsa" può esserci o non esserci. Se c'è, tendenzialmente viene selezionata di default (io ricordo il caso Moulin Rouge, in cui si attivava in automatico; se provavo a sostituirla, dopo, facevo fatica a ritrovarla); se non c'è, non c'è. E ricordando la qualità media dei primi Warner dal punto di vista della "localizzazione", sono propenso a credere che la traccia di sottotitoli "a scomparsa" non ci sia. Ergo, o te la fai tu in modo artigianale (rippi il DVD, editi la traccia di sottotitoli in modo che compaiano solo dove vuoi tu, e poi rimasterizzi il tutto), o ti attacchi.


in breve, se ci sono lingue "straniere" in un film americano (che possono essere il francese, il giapponese, l'arabo, ecc..) e sul dvd non riesci a vedere i sottotitoli quando essi parlano, allora te li devi selezionare da solo, ed è quasi sempre "sottotitoli lingua 2".

Varia da casa a casa. Ricordo di DVD in cui tale traccia sottotitoli era tipo la 10/11 o qualcosa di simile.

Helevorn
03-09-2006, 20.52.04
Ho la soluzione al tuo problema:
- scarica il contenuto del dvd sul pc
- trasforma il flusso in matroska (.mkv) tramite l'apposito tool
- scarica il tool per mettere mano ai sub e modifica a piacere secondo la traccia originale
- riconverti il flusso in divX in modo che sia leggibile dal tuo lettore da salotto
- rippa su dvd tramite appostito programma
- enjoy :asd:

-ita audio

-eng sub/ita audio

You're an cock sucking, ass lickin' uncle fucker!
You're an uncle fucker, yes, its true, nobody fucks uncles butt like you!

Shut your' re fucking face unclefucker!
You're the one that fucks your uncle, unclefucker!
You don't eat or sleep or mow the lawn, you fuck your uncle all day long!

-ita audio

palka
03-09-2006, 22.15.40
L'edizione italiana di "Everything is illuminated" è fatta benissimo da questo punto di vista. Addirittura mi pareva strano di dover attivare i sottotitoli per vedere il film "giusto" :D

TrustNoOne
03-09-2006, 23.00.09
Btw voi vi trovate bene con audio in eng e sub in ita? A me va insieme il cervello... meglio eng/eng a quel punto.

per eng se uso sub li uso eng, per altre lingue uso ita. A volte quando sono giu' a casa metto sub ita con sky. Se non sei abituato a leggere ti incasini, ma come dice bill tempo 10 visioni e ci hai fatto l'occhio, questione di pigrizia italiana :sisi:

Hob Gadling
03-09-2006, 23.33.00
Btw voi vi trovate bene con audio in eng e sub in ita? A me va insieme il cervello... meglio eng/eng a quel punto.Eng/eng, per il mio livello di inglese, va bene solo se ho già visto il film e ne conosco la storia e più o meno le battute.
Altrimenti eng/ita, non ho problemi... dopo la visione di tutta la seconda serie di Lost, vado via liscio come l'olio! ;)

Ricontrollato Kill Bill: effettivamente la traccia a scomparsa, di cui diceva Bill, è di default... va a sapere cosa ho smanettato io la prima volta che l'ho visto, per disattivarla.