PDA

Visualizza versione completa : Help veloce con il tedesco!



.Furla.
19-01-2006, 18.36.26
salve a tutti, scusate se ho aperto un 3d solo per questo ma importante!
cosa significa la frase qui sotto?

Er ist bespielt aber noch in Ordnung.

ho gi interrogato L'Onnipotente Google, purtroppo con esiti non molto soddisfacenti... "bespielt" me lo traduce come "taped", ovvero registrato... ma ci non ha niente a che vedere con il resto della frase.

qualcuno mi sa dare una mano? altri significati del verbo a me oscuri, sia quello inglese che quello tedesco?

"Ha registrato tuttavia ancora corretto" non mi sembra una buona traduzione...

grazie

Di0
19-01-2006, 18.42.39
bespielt= parlato, discusso.

???

TrustNoOne
19-01-2006, 19.31.56
Vado a spanne.

dicci il contesto plz

oppure qualcosa del tipo "E' registrato ma non ancora in ordine"?

non trovo significati diversi da "registrato" comunque.
Ordnung ha lo stesso significato di "ordine" in italiano

letteralmente "e' registrato ma non ancora a posto"... sembra qualcuno che parla della registrazione di un disco musicale...

Di0
19-01-2006, 19.43.17
Mi piace la spiegazione di trust.
Bespielt dovrebbe essere il passato di Spielen (che ha la stessa valenza di To Play in inglese: giocare o suonare).
Quindi, stato "suonato" ma non ancora corretto (magari hanno delle tracce provvisorio) oppure messo in ordine (nel senso che non hanno ancora deciso la scaletta per un ipotetico CD).
Insomma, se il contesto c'entra, allora la frase va tradotta cos come detto da me Trust, probabilmente.

Maharet
19-01-2006, 19.44.22
Avrei bisogno del contesto. Tanto per cominciare chi/cosa e' "er"...
"Ordnung" in questo caso significa sicuramente "a posto", ma se scrivi "aber noch in Ordnung" la frase e' affermativa, non negativa.
Cioe' : " suonato, ma e' ancora a posto".
Che potrebbe voler dire che non e' scemo del tutto :D
Quel "suonato" e' piu' probabilmente "registrato", in effetti, ma fuori contesto non ha alcun senso...

Maharet
19-01-2006, 19.46.22
Bespielt dovrebbe essere il passato di Spielen (che ha la stessa valenza di To Play in inglese: giocare o suonare).

No, sarebbe "gespielt", e comunque sarebbe passivo... "er ist gespielt worden"


Quindi, stato "suonato" ma non ancora corretto (magari hanno delle tracce provvisorio) oppure messo in ordine (nel senso che non hanno ancora deciso la scaletta per un ipotetico CD).
Insomma, se il contesto c'entra, allora la frase va tradotta cos come detto da me Trust, probabilmente.

No, quella traduzione non e' corretta. anche perche' non c'e' scritto "non ancora corretto", ma "ancora in ordine" :D
cambia un po' il senso, no? :)

Di0
19-01-2006, 19.48.48
Ah s. :D

Maestra, hai ragione. E quando hai ragione, hai ragione.
:hail:

Ma te l'avevo detto, no? Me le dai o no, ste ripetizioni di tedesco? :birra:

EDIT: Apprezzate almeno che ho fatto il tutto senza ricorrere a google o aiuti simili.

Maharet
19-01-2006, 19.51.15
Ah s. :D

:birra:

Pero' vorrei sapere da dove viene fuori 'sta frase strampalata :D

SuperGrem
19-01-2006, 19.57.33
Vuol dire "non te la do!" :teach:

Mi spiace Furla t' andata male!

..oddio sono stato l'unico spiritoso qui... http://digilander.libero.it/the_writer/B/b81.gif

.Furla.
19-01-2006, 20.07.05
dunque, la seconda parte della frase non dovrebbe essere poco chiara, google dice

"but still in order"

si tratta di un oggetto ludico per ragazzi :D
quindi non escluderei una grave dislessia che affligge l'autore della frase, e che costui mi volesse dire: " usato ma ancora a posto". possibile?

Di0
19-01-2006, 20.11.51
Ah, direi.

E' "giocato", ma ancora in ordine...
Ci pu stare, ma il mio tedesco fa schifo. C' qui in giro chi ne sa pi di me... :angel2:

Maharet
19-01-2006, 20.12.48
dunque, la seconda parte della frase non dovrebbe essere poco chiara, google dice ?

Infatti la seconda parte mi era chiarissima :D


" usato ma ancora a posto". possibile?

trattandosi di un gioco, buona questa.
"bespielt" in questo caso era propsio "giocato", anche se io non lo avrei detto proprio cosi'... :D

TrustNoOne
19-01-2006, 20.53.07
la B e la G sono vicine sulla tastiera.
imho voleva scrivere gespielt :)
ma vabeh

mi ricordo troppo poco dal liceo per queste sottigliezze, a me basta capire circa il senso, per il resto mi basta l'inglese :asd:

ah, avevo aggiunto un "non" di troppo...

boh, il tedesco e' una lingua di merda e devono morire tutti. Pure i francesi vah :asd:

Maharet
19-01-2006, 21.04.23
No, era proprio "bespielt" :D

Il tedesco e' una bella lingua, dopo che hai avuto un due/tre anni per odiarla, cominciare vagamente a capire due parole in croce e finalmente poter cominciare ad apprezzarla :D

SuperGrem
19-01-2006, 21.19.04
ma siete tutti bravi col tedesco? ma che ? :doubt:
mi sento tanto iniorante col mio inglesino imparato coi videogheims e i testi delle canzoni. :look:

nageki
19-01-2006, 21.21.48
ich bin eine schlampe :sisi:

spiacente, non so aiutarti :|

.Furla.
20-01-2006, 10.59.12
allora confermiamo che il significato :

" usato ("giocato") ma ancora a posto"


grazie a tutti per la collaborazione :hello:

arcobalenotturno
20-01-2006, 11.12.37
intanto riferito ad una persona.. non ad un oggetto altrimenti sarebbe

Es ist...

e poi sarebbe "giocato" se considera un errore di battitura