PDA

Visualizza versione completa : Traduzione ITA Half life 2



Ale_Zakko
06-03-2005, 22.52.36
Sapete dirmi il perchè un titolo così curato abbia una nota dolente sull'interpretazione dei personaggi nella nostra lingua?!?!?!? :mumble :mumble :mumble

Interstate
06-03-2005, 22.56.25
:doubt: :doubt: :doubt:
Non ho capito niente .

_Kenji_
06-03-2005, 23.19.03
Perchè non volevano spendere soldi x dei doppiatori decenti :D

Ale_Zakko
07-03-2005, 10.35.16
Originally posted by Interstate
:doubt: :doubt: :doubt:
Non ho capito niente .

non hai sentito parlare gli attori digitali di Half Life 2?? :bigear: Sono una tristezza unica, sembra che abbiano preso le prime persone trovate per strada per doppiare un titolo di questo calibro... :tsk: :tsk:

Interstate
07-03-2005, 10.57.28
Ah ! :D No , io pensavo ovlesse la traduzione italiana di HALF LIFE (proprio il termine)

gldius
07-03-2005, 14.31.13
veramente squallidamente doppiato ...
in italia nn so come stiamo messi a copie vendute ma credo cmq il pubblico ita nn meriti di essere snobbati cosi' (impunemente ... mi si accappona la pelle quando leggo le recensioni su M.it e questo insulto della valve al pubblico italiano nn viene neanche accennato ) !! :(

AlcyToronto
07-03-2005, 16.00.12
Originally posted by Interstate
Ah ! :D No , io pensavo ovlesse la traduzione italiana di HALF LIFE (proprio il termine)
Beh, chiamarlo "EMIVITA" non sarebbe stato molto accattivante...
Piuttosto, non ho mai capito cosa c'entrasse il titolo con la storia... :maddeche L'emivita (Half Life in inglese) è il tempo necessario ad una sostanza per dimezzare la propria concentrazione nel sangue... Boh?

Comunque trovo che abbiano "limato" soprattutto nel doppiaggio dei personaggi secondari... Breen, Alyx e gli scienziati non sono doppiati malaccio, dai! Gordon, poi... una recitazione da Oscar! :clap:

P.S:: Ho cercato invano sul dizionario il verbo "Ovlere". Attendonsi delucidazioni in merito... io ovlo, tu ovli, egli ovla... che io ovlessi, che tu ovlessi, che egli ovlesse...

Black Dog
07-03-2005, 16.00.56
è x questo ke nn compro + giochi italiani a meno ke nn posso farne a meno

Interstate
07-03-2005, 16.40.34
Originally posted by AlcyToronto
Beh, chiamarlo "EMIVITA" non sarebbe stato molto accattivante...
Piuttosto, non ho mai capito cosa c'entrasse il titolo con la storia... :maddeche L'emivita (Half Life in inglese) è il tempo necessario ad una sostanza per dimezzare la propria concentrazione nel sangue... Boh?

Comunque trovo che abbiano "limato" soprattutto nel doppiaggio dei personaggi secondari... Breen, Alyx e gli scienziati non sono doppiati malaccio, dai! Gordon, poi... una recitazione da Oscar! :clap:

P.S:: Ho cercato invano sul dizionario il verbo "Ovlere". Attendonsi delucidazioni in merito... io ovlo, tu ovli, egli ovla... che io ovlessi, che tu ovlessi, che egli ovlesse...

VOLESSE ! :D
Si , beh Gordon è quello che recita meglio :p

Il titolo centra e non centra col gioco . L'emivita è una roba della chimica , Gordon è un chimico , Black Mesa è un centro di ricerche dove si usano anche sostanze chimiche . Non c'entra perchè non dobbiamo giocare al piccolo chimico .

FOXHOUND
07-03-2005, 16.52.10
Originally posted by Black Dog
è x questo ke nn compro + giochi italiani a meno ke nn posso farne a meno

posso chiederti se compri mai videogames online su play.com?

ti recapitano i giochi gratis anche in Italia? scusa la domanda sciocca.. e OT :P

Mad.Dog
07-03-2005, 21.51.18
Originally posted by FOXHOUND
ti recapitano i giochi gratis anche in Italia?

Si.



Per il topic: :old:

Black Dog
09-03-2005, 12.09.04
Originally posted by FOXHOUND
posso chiederti se compri mai videogames online su play.com?

ti recapitano i giochi gratis anche in Italia? scusa la domanda sciocca.. e OT :P si, fin'ora ho comprato solo da li. occhio che se compri in euro spendi dagli 1 ai 3 euro in +, basta che controlli col cambiavalute tipo di virgilio e te ne accorgi.

Cmq Half-Life, ci fu 1 discussione anni fa, ha come significato + accreditato "tempo di decadenza" xke half-life è il termine che si usa x indicare il tempo di decadenza della radioattività(del plutonio). mio zio americano mi ha anche detto che significa "sul filo del rasoio" o "tra la vita e la morte"...

sicuro che gordon nn sia un fisico invece che chimico?