PDA

Visualizza versione completa : Segnalazione errori - Knights of Honor



CavaliereOmbra
28-02-2005, 11.58.23
Inserite qui eventuali errori e/o mancanze nei lavori rilasciati dal G.I.T.!

Vecna
08-04-2005, 11.28.47
Non devo segnalare nessun errore o altro (tanto più che la patch deve ancora uscire).
Scrivo qui perché non ho trovato nessun altro topic su Knights of Honor...
Volevo complimentarmi per come procede la traduzione (almeno per quello che si legge dagli screenshots), e volevo fare una domanda ai traduttori.
Che tools avete usato per tradurre il gioco?
Degli editor esadecimali o qualche altro editor più intuitivo e di pù facile utilizzo?
Grazie per le eventuali risposte, e continuate su questa strada, state andando benissimo!

spider_83
08-04-2005, 18.37.21
Ciao siamo Spider_83 & Bibbo i traduttori di KoH, ti ringraziamo per il tuo sostegno al nostro lavoro....fa sempre piacere che qualcuno apprezzi i tuoi sforzi....

Per quanto riguarda le domande di carattere tecnico....abbiamo iniziato utilizzando un editor esadecimale (Hex Workshop) poi però ci siamo resi conto che il lavoro così sarebbe durato in eterno....per fortuna abbiamo trotato in internet un fantastico tool che permette di scompattare i file .pak del gioco cosi da poter lavorare sui singoli file di testo....una volta estratto il file text.pak il gioco era fatto.....

Il tool si chiama PakMan e se ti interessa posso mandartelo via mail....

Grazie ancora, per qualsiasi cosa oltre a qui potete contattarci a spider_83@inwind.it

Vecna
09-04-2005, 16.09.31
Credo di aver capito di quale programma stai parlando.
I files .pak stanno diventando molto comuni nel campo dei videogiochi...
Grazie per la risposta, e buono prosieguo di traduzione. ;)

P.S.: Mi fà piacere vedere che siete riusciti a inserire le lettere accentate, sembra un stupidaggine, ma non in tutte le traduzioni amatoriali si ha il piacere di leggere "è" (essere) con l'accento invece di "e'" con l'apostrofo...

CavaliereOmbra
09-04-2005, 16.26.18
Originally posted by Vecna
P.S.: Mi fà piacere vedere che siete riusciti a inserire le lettere accentate, sembra un stupidaggine, ma non in tutte le traduzioni amatoriali si ha il piacere di leggere "è" (essere) con l'accento invece di "e'" con l'apostrofo... Eh, questo è un gran problema comune a varie traduzioni. Purtroppo i giochi non localizzati spesso non possiedono nel loro font le lettere accentate (in quanto inutili) e quindi si è costretti a usare gli apostrofi. A volte c'è anche un discorso di compatibilità (ovvero per far funzionare la traduzione non solo sulla versione inglese, ma ad esempio su quella francese o tedesca, bisogna non usare gli accenti).
Credo comunque che la qualità di una traduzione vada oltre la questione degli accenti e degli apostrofi. :D

Ragfox
10-04-2005, 23.07.38
Originally posted by Vecna
P.S.: Mi fà piacere vedere che siete riusciti a inserire le lettere accentate, sembra un stupidaggine, ma non in tutte le traduzioni amatoriali si ha il piacere di leggere "è" (essere) con l'accento invece di "e'" con l'apostrofo...

Mi inserisco nella discussione per dire che talvolta i font accentati sono talmente "brutti" che si preferisce usare l'apostrofo per una mera questione estetica. I font accentati di Fallout sono di una schifezza unica. :D

conrad_siever
04-06-2005, 00.51.48
La traduzione è ottima, complimenti.
Volevo solo segnalare una piccola dimenticanza (nelle opzioni delle trattative diplomatiche non è stato tradotto "Nevermind") ed una inesattezza: la rotazione è delle colture e non delle culture, cosa che potrebbe essere scambiata per una nuova, pericolosa forma di relativismo culturale, non molto ben visto al giorno d'oggi...:D

conrad_siever
04-06-2005, 01.18.46
Faccio pubblica ammenda per la mia profonda ignoranza.
Dopo aver scritto il post precedente mi sono venuti dei dubbi e sono andato a controllare: il Devoto-Oli riporta tra i significati di cultura anche quello di coltivazione, se pur di uso non comune.
Sono pronto a ricevere le bacchettate sulle mani...

CavaliereOmbra
04-06-2005, 03.11.11
Originally posted by conrad_siever
Faccio pubblica ammenda per la mia profonda ignoranza.
Dopo aver scritto il post precedente mi sono venuti dei dubbi e sono andato a controllare: il Devoto-Oli riporta tra i significati di cultura anche quello di coltivazione, se pur di uso non comune.
Sono pronto a ricevere le bacchettate sulle mani... Non ti preoccupare, anzi, grazie per le segnalazioni (di cui teniamo sempre conto). Per il "nevermind" faremo una ricerca per trovarlo (la parte della diplomazia è senz'altro quella più lunga e complessa).
Grazie ancora! :approved

spider_83
04-06-2005, 10.39.21
Ciao ha tutti,

devo confessrvi che anche noi ci siamo posti il problema di come tradurre nevermind e poi dopo discussioni ci siamo dimenticati di farlo....chiediamo perdono, rimedieremo al più presto!

Per la "rotazione delle culture" hai perfettamente ragione è un uso poco comune anche se linguisticamente corretto (alcuni dei traduttori sono molto colti), adesso vedremo se correggerlo per una più facile comprensione o lasciarlo così comunque grazie mille per le segnalazioni, è solo con il vostro aiuto che possiamo avvicinare la traduzione alla perfezione....

Ragfox
04-06-2005, 14.16.10
Originally posted by spider_83
Ciao ha tutti,

ARGH! Modifica, presto! :D

Qualche segnalazione (non ho il gioco, ma il buon Cav. sa bene che sono solito a cose di questo genere)

Spulciando qualche file di testo ho notato che alcune stringhe non sono tradotte. Magari non vengono usate nel gioco, ma forse e' meglio controllare.

Directory _DEV_

file: grobj.txt
- alcune stringhe non tradotte (es. Fallen Tree, Grave Stone, Torch Ground Turned Off)
- "Torcie" usato erroneamente al posto di "Torce"
- "di desta spente"; manca una "r"


file: houses.txt
Non e' tradotto: e' normale?


file: me_buildings c.txt
- Mastero al posto di Monastero
- bld_Mansion non tradotto
- Fatoria al posto di Fattoria
(dubbio) Villaggi al posto di Villaggio


file: me_rnd_classic_map.txt
- Macca al posto di Mappa
- si usa Demografico, mentre in un altro file si usa Demografia


file: me_save_dlg.txt
- forse manca un "&" prima di "nome della mappa"


file: obj_castle_castle_game.txt
- Citadella al posto di Cittadella


file: obj_realm.txt
- Freccie al posto di Frecce


file: quest_exiledknight_init.ini
- Se premetti di unire -> "prometti" (la frase non e' molto chiara)
- ad accetta -> "ed accetta"


file: quest_exiledknight_run.ini
- Hai accetta -> "Hai accettato"
- Nella stessa frase (che andrebbe leggermente rivista) forse manca uno spazio dopo <KNIGHTNAME>


file: quest_exiledknight_success.ini
- Suo pieno diritto; ??? (frase da rivedere)
- potere de regno -> "del regno"


file: quest_famine_expire.ini
- e i la gente


file: quest_getrealm_expire.ini
- le tue relazione con <KINGDOM>; manca la maiuscola e c'e' il singolare al posto del plurale


file: quest_getrealm_fail.ini
- le tue relazione con <KINGDOM>; manca la maiuscola e c'e' il singolare al posto del plurale


file: quest_getrealm_init.ini
- impadronirsi de legno -> "del regno"


file: quest_getrealm_run.ini
- "Ai accettato"... ORRORE!!!


file: quest_grail_expire.ini e quest_grail_fail.ini
- ti ha lasciato a con la sua partenza -> "e con la sua"...


file: quest_grail_run.ini
- in tempo -> la frase non e' chiara, forse e' meglio usare "mentre"


file: quest_grail_success.ini
- cappelli della Vergine Maria; er...
- coppa di legne -> legno


file: quest_killing_run.ini
- sull'icona delle richiesta -> "della richiesta"


file: quest_killing_success.ini
- delle suo terre -> "delle sue terre"


file: quest_misc.ini
- Mussulmano; piu' frequente l'uso di "Musulmano"
- Cristino -> "Cristiano"


file: quest_religionwar_expire.ini
- c'e' un'intera frase non tradotta


file: quest_religionwar_expire.ini
- guerra conto -> "guerra contro"
- c'e' una frase non tradotta


file: quest_religionwar_init.ini
- il <THEIRRELIGION> stato di <KINGDOM> ha una proposta per noi; posso suggerire di scrivere "Lo stato <THEIRRELIGION> di <KINGDOM> ha una proposta per noi"?
- otterrai altra <DONEGOLD> monete -> "altre"


file: quest_religionwar_nottaken.ini
- Il <THEIRRELIGION> stato di <KINGDOM> ha ritirato = "Lo stato <THEIRRELIGION> di <KINGDOM> ha ritirato"


file: quest_religionwar_run.ini
- il <OURRELIGION> stato di <ENEMYKINGDOM> = "Lo stato <OURRELIGION> di <ENEMYKINGDOM>"
- sull'icona delle richiesta -> "richieste"


file: quest_religionwar_success.ini
- Il <THEIRRELIGION> stato di <KINGDOM> rispetta = "Lo stato <THEIRRELIGION> di <KINGDOM> rispetta"


file: rndmap.txt
- Archipelago -> "Arcipelago"


file: terrain.txt
- Leaves/deciduous, Leaves/Pine, Leaves Green Big non tradotti
- Ciotoli -> "Ciottoli"
- Roccie -> "Rocce"
- Biancha -> "Bianca"


file: tooltips.txt
- qualche errore e qualche parola non tradotta


file: trees.txt
- Deciduous non tradotto

CavaliereOmbra
04-06-2005, 14.19.55
Le frasi contenute nei file della cartella _DEV_ in effetti pare che non vengano utilizzate dal gioco. :sisi:

Ragfox
04-06-2005, 14.39.41
Originally posted by cavaliereombra
Le frasi contenute nei file della cartella _DEV_ in effetti pare che non vengano utilizzate dal gioco. :sisi:

E allora perche' appesantire la traduzione? :tsk:
Vabbe', comunque mi pare che gli errori siano tutti dello stesso registro, piu' o meno. Un beta testing un po' piu' approfondito sarebbe bastato ad eliminarne il 90%

CavaliereOmbra
04-06-2005, 15.15.09
Originally posted by Ragfox1
E allora perche' appesantire la traduzione? :tsk:
Vabbe', comunque mi pare che gli errori siano tutti dello stesso registro, piu' o meno. Un beta testing un po' piu' approfondito sarebbe bastato ad eliminarne il 90% Perché credo che non ce ne sia la certezza, Rag... più che altro io ho preferito tenerli per motivo di compatibilità. Non pensavo che desse fastidio (non essere così duro a giudicare, dai).
Ad ogni modo la traduzione pesa solo 2.4 Mb, quindi non parlerei di pesantezza.
Hai trovato altri errori simili in altri file oltre a quelli della cartella _DEV_?

Ragfox
04-06-2005, 15.31.33
Originally posted by cavaliereombra
Perché credo che non ce ne sia la certezza, Rag... più che altro io ho preferito tenerli per motivo di compatibilità. Non pensavo che desse fastidio (non essere così duro a giudicare, dai).
Ad ogni modo la traduzione pesa solo 2.4 Mb, quindi non parlerei di pesantezza.
Hai trovato altri errori simili in altri file oltre a quelli della cartella _DEV_?

Scherzavo, dai. Dato che ho fatto del lavoro per niente, dovevo pur sfogarmi con qualcuno :D
Ma sei sicuro che sia davvero inutile, quella cartella? Alcune cose mi sembra compaiano solo li' dentro (ad es. le missioni come la ricerca di reliquie).

Ho guardato pochi altri file e gli errori di distrazione come quelli da me riportati non sono frequentissimi, ma ci sono. Ripeto: e' solo una questione di Betatesting.

CavaliereOmbra
04-06-2005, 15.48.12
Originally posted by Ragfox1
Scherzavo, dai. Dato che ho fatto del lavoro per niente, dovevo pur sfogarmi con qualcuno :D
Ma sei sicuro che sia davvero inutile, quella cartella? Alcune cose mi sembra compaiano solo li' dentro (ad es. le missioni come la ricerca di reliquie).

Ho guardato pochi altri file e gli errori di distrazione come quelli da me riportati non sono frequentissimi, ma ci sono. Ripeto: e' un peccato essere andati di fretta con il BT. Normalmente sono d'accordo, e il beta testing fatto che stiamo facendo su Emperor (e quello fatto su altri giochi come Shogun, Chaser, Neighbours from Hell, ecc...) ne è la dimostrazione. Ma siamo umani, e la voglia di vedere i lavori pubblicati dopo tanta fatica c'è, soprattutto quando il gioco da testare è molto vasto (e tu ne sai qualcosa, in fondo mi pare che anche le tue traduzioni abbiano visto degli aggiornamenti, no?).
Parlando poi di questa traduzione, io non l'ho testata a fondo, ma quello che ho visto era (secondo me) di ottima fattura. Certo, qualche errore di ortografia e dibattitura sarà anche sfuggito, ma il contesto della traduzione (ovvero il cuore di essa) mi sembra... beh, come ho scritto sopra, di ottima fattura (il che, per essere il primo lavoro di Spider_83 e Bibbo, è sorprendente).
Secondo me è su questo che si deve valutare se una traduzione è ben fatta. Per gli errori di ortografia si può sempre correggerli. E noi saremo sempre qui a disposizione dei giocatori, per cercare di rendere i nostri lavori sempre migliori.
Scrivo tutto questo perché non vorrei che si giudicasse male i due ragazzi che hanno fatto questa traduzione: la passione che ci hanno messo, così come l'impegno, è stato davvero notevole.

Quindi, il succo del discorso è: se vedete qualche errore non prendetevela, ma cercate semmai di aiutarci. Noi saremo sempre qui a disposizione di tutti. :)

Ragfox
04-06-2005, 16.08.43
Originally posted by cavaliereombra

Parlando poi di questa traduzione, io non l'ho testata a fondo, ma quello che ho visto era (secondo me) di ottima fattura. Certo, qualche errore di ortografia e dibattitura sarà anche sfuggito, ma il contesto della traduzione (ovvero il cuore di essa) mi sembra... beh, come ho scritto sopra, di ottima fattura (il che, per essere il primo lavoro di Spider_83 e Bibbo, è sorprendente).


Alt! Non mi pare di aver criticato la traduzione in se', ne' le capacita' dei due traduttori. Piuttosto mi stupisce che un lavoro ben fatto presenti un buon numero di imprecisioni di basso conto imputabili quasi esclusivamente ad un BT forse un po' troppo breve. Da quello che posso vedere, una settimana in piu' sarebbe bastata per "limare" quei piccoli difetti. E questo non lo dico tanto per criticare, ma perche' trovo molto "faticoso" dover tornare su una traduzione appena uscita per correggere quisquilie come una "a" al posto di una "e".

PS. ammetto quei 20-25 errori per Fallout 2 (corrispondenti a 4 versioni diverse della traduzione), pero' per Fallout Tactics non ho ricevuto segnalazioni e c'e' un'unica versione :D

CavaliereOmbra
04-06-2005, 16.19.26
Originally posted by Ragfox1
Alt! Non mi pare di aver criticato la traduzione in se', ne' le capacita' dei due traduttori. Piuttosto mi stupisce che un lavoro ben fatto presenti un buon numero di imprecisioni di basso conto imputabili quasi esclusivamente ad un BT forse un po' troppo breve. Da quello che posso vedere, una settimana in piu' sarebbe bastata per "limare" quei piccoli difetti. E questo non lo dico tanto per criticare, ma perche' trovo molto "faticoso" dover tornare su una traduzione appena uscita per correggere quisquilie come una "a" al posto di una "e". So che non era una critica (le tue segnalazioni sono sempre state utili, e lo sappiamo bene entrambi :D) solo che io non vedo tutte queste imprecisioni (e i file della cartella _DEV_ non sono stati beta testati), ma possono benissimo essermi sfuggite. :sisi:
Se comunque sarà necessario (anzi, lo faremo) uscirà una versione 1.2 con tutte le migliorie del caso. Da quel punto di vista credo che nessuno si spaventerà a tornare su una traduzione per correggerla (anche perché questo significherebbe davvero, secondo me, essere cattivi traduttori). :)

Originally posted by Ragfox1
PS. ammetto quei 20-25 errori per Fallout 2 (corrispondenti a 4 versioni diverse della traduzione), pero' per Fallout Tactics non ho ricevuto segnalazioni e c'e' un'unica versione :D Dai, Rag, non volevo dire che avevi sbagliato! Sai quanto stimi i tuoi lavori. Volevo solo dire che può capitare di tralasciare qualcosa, anche quando si fa un beta testing molto approfondito, tutto qui! :) Poi so benissimo quanto tu ci tenga! ;)

Ragfox
04-06-2005, 16.27.01
Originally posted by cavaliereombra
Se comunque sarà necessario (anzi, lo faremo) uscirà una versione 1.2 con tutte le migliorie del caso. Da quel punto di vista credo che nessuno si spaventerà a tornare su una traduzione per correggerla (anche perché questo significherebbe davvero, secondo me, essere cattivi traduttori). :)

Argh... allora sono un pessimo traduttore! :p

CavaliereOmbra
04-06-2005, 16.31.57
Originally posted by Ragfox1
Argh... allora sono un pessimo traduttore! :p Ma no, che c'entra! :p Non è il fatto che manchi la voglia, ma il fatto di non farlo. Ignorare le segnalazioni per la paura sarebbe disdicevole, averne paura e basta (ma farlo, come hai fatto anche te) no! :D

multiplayer2004
11-06-2005, 09.28.57
Leggo:

"Piuttosto mi stupisce che un lavoro ben fatto presenti un buon numero di imprecisioni di basso conto imputabili quasi esclusivamente ad un BT forse un po' troppo breve. Da quello che posso vedere, una settimana in piu' sarebbe bastata per "limare" quei piccoli difetti. E questo non lo dico tanto per criticare, ma perche' trovo molto "faticoso" dover tornare su una traduzione appena uscita per correggere quisquilie come una "a" al posto di una "e".


Rimango sempre stupito da certe osservazioni fuori luogo.
Innanzi tutto onore e gloria ai traduttori che si si sono impegnati
"gratuitamente" ad eseguire una traduzione molto..molto laboriosa.
Qui stiamo parlando di giorni dedicati ad un lavoro da certosini eseguito veramente bene.
Avevo iniziato anche io personalmente a farlo ma mi sono arreso per la mole di lavoro da affrontare...e credete... e' enorme.

Il Betatest e' iniziato dietro tanti solleciti degli appassionati del gioco ..che il traduttore e la Game Italian Traslation , hanno accolto accelerando la disponibilita della traduzione.

Facendo riferimento alle migliaia di parole tradotte e' ottima la percentuale di errore che comunque , non dimentichiamolo appare nelle traduzioni in italiano fatte anche dalle piu' grandi case di produzione ..se non peggio....

Non credo che ogni volta bisogna andare a modificare l'errore della "A" al Posto della "O".
I traduttori saranno cosi' pazienti con noi che forse dopo un po di betatest si applicheranno "Gratuitamente"
ad eseguire le modifiche .

Quindi evitiamo osservazioni critiche facili .
Rendiamoci conto che il Betatest serve per questo e cioe':
dare un minimo di apporto a chi invece ha dedicato "Gratuitamente" ore per tradurre migliaia di parole.

Grazie veramente ai traduttori. hanno eseguito un opera
ottima , alla pari se non meglio dei traduttori delle piu' grandi case di videogiochi.

CavaliereOmbra
11-06-2005, 13.39.54
Originally posted by multiplayer2004
... Credo che ci sia stata un po' di confusione in questo thread, in parte a causa mia. Ma forse è meglio se mi spiego...
Ragfox è un ottimo traduttore, di cui ho una stima davvero illimitata: tutte le sue capacità le ha dimostrate nelle sue traduzioni (più che ammirevoli) e nell'aiuto che ha dato più volte al G.I.T. per perfezionare i suoi lavori.
E' con questo intento che sono sicuro che ha postato, ovvero per far capire che la natura amatoriale delle traduzioni non le solleva dalla ricerca della perfezione.
A tal proposito cito una frase che Daniele "Bibbo" Gaviraghi (uno dei due traduttori) mi ha scritto per e-mail (Daniele, spero che tu non me ne voglia per questo):

Comunque almeno da questo scambio di messaggi sul forumo ho capito una cosa importante. Anche nelle cose fatte per hobby è necessario mettere tutte la cura e la concentrazione di cui si è capaci perché il fatto che non si sia "pagati" per un determinato lavoro non deve sminuire l'improtanza del tuo impegno.Ecco, questo è lo spirito giusto, ed ecco perché sostengo che in fondo non ci sia niente di male nel costruire la fantomatica versione 2.0 (riveduta e corretta) di una traduzione. Certo, se poi una traduzione è un "buco" completo, allora tanto vale non far uscire nemmeno la 1.0, ma per errori di natura minore (ovvero di battitura, che possono sempre sfuggire per quanto si stia attenti... e che secondo me non compromettono la bontà di una traduzione a meno che siano davvero eccessivi e molesti... ma non è questo il caso) sì.
Quello che però diceva Rag è diverso, ovvero che non si può (e non si deve) fare una traduzione con leggerezza (spirito colto in pieno da Bibbo in quella sua frase sopra) e fare finta di niente davanti agli errori.
Ed è per questo che pubblicheremo una versione 2.0 che non avrà nemmeno più errori di questo tipo.
:D

Ragfox
11-06-2005, 19.55.08
Originally posted by multiplayer2004

Rimango sempre stupito da certe osservazioni fuori luogo.
Innanzi tutto onore e gloria ai traduttori che si si sono impegnati
"gratuitamente" ad eseguire una traduzione molto..molto laboriosa.
Qui stiamo parlando di giorni dedicati ad un lavoro da certosini eseguito veramente bene.
Avevo iniziato anche io personalmente a farlo ma mi sono arreso per la mole di lavoro da affrontare...e credete... e' enorme.


Dai miei messaggi credevo si intuisse che anch'io - guarda caso - sono un traduttore amatoriale. Quindi mi pare ovvio che io sappia *benissimo* quanto sia faticoso questo hobby. E non vedo proprio dove siano "fuori luogo" le mie osservazioni, dato che non mi pare di aver denigrato il lavoro dei traduttori. Ho persino esaminato una cinquantina di file riportando errore su errore per consentire a Bibbo & socio (non ricordo il nome!) di prendere nota dei difetti che ho notato. Io questa la chiamo "critica costruttiva".

Leggendo altri file di KoH resto convinto delle mie osservazioni, anche se devo riconoscere che la struttura delle stringhe di testo (molto confusionaria, a volte) non aiuta i traduttori nella traduzione e nella rilettura seguente.



Il Betatest e' iniziato dietro tanti solleciti degli appassionati del gioco ..che il traduttore e la Game Italian Traslation , hanno accolto accelerando la disponibilita della traduzione.

Facendo riferimento alle migliaia di parole tradotte e' ottima la percentuale di errore che comunque , non dimentichiamolo appare nelle traduzioni in italiano fatte anche dalle piu' grandi case di produzione ..se non peggio....

Non credo che ogni volta bisogna andare a modificare l'errore della "A" al Posto della "O".
I traduttori saranno cosi' pazienti con noi che forse dopo un po di betatest si applicheranno "Gratuitamente"
ad eseguire le modifiche .

Quindi evitiamo osservazioni critiche facili .
Rendiamoci conto che il Betatest serve per questo e cioe':
dare un minimo di apporto a chi invece ha dedicato "Gratuitamente" ore per tradurre migliaia di parole.

Grazie veramente ai traduttori. hanno eseguito un opera
ottima , alla pari se non meglio dei traduttori delle piu' grandi case di videogiochi.

Bellissime parole, ma se erano rivolte a me hai *decisamente* sbagliato bersaglio.


E adesso, vediamo se trovo qualcosa da ridire anche su Emperor: Battle for Dune :D

gavida75
12-06-2005, 10.58.52
Visto l'inteso scambio di messaggi che si stà verifcando in questa sezione del forum ho sentito la necessità di dire la mia.
Ragfox1 ha certamente ragione, ricontrollando i file ci siamo accorti di una serie di stupidi errori di battitura in varie sezioni della traduzione. Anche se questi errori non compromettono la funzionalità di gioco possono rendere fastidiosa la lettura. Per questo motivo io è spider_83 ci stiamo impegnando a ricontrollare tutto il materiale per togliere questi refusi.
Comunque come è già emerso della stralcio dela mia mail che ha pubblicato cavaliereombra voglio ringraziare ragfox1 non solo perché ha, in manierà precisa e sistematica, segnalato frasi da tradurre ma soprattuto perché ci stà spronando a non accontentarci del risultato raggiunto cercando di migliorare il nostro "prodotto".
Si tratta di una attività faticosa, la struttura delle stringhe di testo non aiuta l'attività di traduzione, ma comunque necessaria perchè come diceva un poeta le cose devono essere fatte bene non per il "salario" o per il "principale" ma per la dignità della persona che le fà.
A parte queste considerazioni questo mi sembra il luogo adatto per confermare che l'attività di correzione della traduzione continua, quindi segnalatice eventuali anomalia, stiamo anche cercando il modo di migliorare alcune forma italiane poco simpatiche tipo "il imperatore di francia".

alla prossimo
Bibbo

Ragfox
12-06-2005, 12.45.14
Originally posted by gavida75

Bibbo :approved

CavaliereOmbra
12-06-2005, 13.53.37
E' per questo spirito di unione che dopo oltre due anni mi dedico ancora alle traduzioni. E' un mondo talmente affascinante che nemmeno il tempo riesce a farmi allontanare da esso.

:Palka: