PDA

Visualizza versione completa : Perche' il TITOLO tradotto in italiano, viene cambiato??



Ciocia
01-11-2004, 19.12.29
Visto che se ne parla nel thread di jim carrey e che era tempo che volevo chiederlo, ne approfitto....
Come mai cambiano il titolo originale dei film stranieri che arrivano in italia?
Perche' se l'originale, per esempio, si chiama DARK ANGEL, in italia lo chiamano IL VENDICATORE NOTTURNO ALLA RIBALTA...:rolleyes: :rolleyes:
Capisco che in alcuni casi, il titolo originale sia difficile ( non il caso di spiderman o hero ) e che quindi sia meglio la traduzione in italiano, ma cavolo, traducetelo realmente com'e'!!!!!
Perche' mettono titoli che non c'entrano nulla?
Chi lo decide?

Ma i produttori del film, non si possono ribellare al cambio del titolo del LORO film?:toh:

*Lorenzo*
01-11-2004, 20.17.39
E' una cosa che anch'io odio visceralmente.

Tipo, il primo che mi viene in mente...

Firestarter

tratto dall'omonimo libro di Stephen King e con una giovanissima(e bravissima aggiungo) Drew Barrymore.

Come hanno tradotto il film in italiano?
L'Incendiaria? eh.... troppo ovvio.
No, se ne sono usciti con un chilometrico, assurdo, delirante, titolo da B-movie

Fenomeni paranormali incontrollabili.

Ma porkavakka, adesso voglio sapere chi ...zo è il genio che si è inventato sto titolo...

Tra l'altro, "L'incendiaria" è il titolo in italiano del romanzo...
Perchè non lo hanno rispettato??? :mad:

E invece no...

Oh, ma adesso le cose stanno cambiando, eh si...
Adesso i titoli non vengono più tradotti in maniera diversa, ma NON VENGONO TRADOTTI AFFATTO!!!

Oh, beh, non che sia un fatto negativo, anzi, ma qui in italia già sappiamo poco l'itaGliano, figuriamoci una lingua straniera...

D'altronde non vedo perchè certi titoli facilmente traducibili vengano lasciati in inglese. Tipo, tradurre "the village" in "Il villaggio" costava tanto sforzo mentale???
mah...

Apostolo
01-11-2004, 21.39.54
E tanto per aggiungerne un po': F.B.I GIRL= La città che scotta
FAT MAN AND LITTLE BOY= L' ombra di mille soli
MADIGAN= Squadra omicidi, sparate a vista!
DOLLARS= Il genio della rapina
................;)

BOSE
01-11-2004, 21.50.15
RESERVOIR DOGS-Le Iene: cani da rapina
The Sum of All Fears-Al vertice della Tensione...

.29A.
02-11-2004, 00.29.41
Originally posted by BOSE
The Sum of All Fears-Al vertice della Tensione...
Questa è una ottima traduzione, non letterale ma ineccepibile, inoltre rispetta il titolo del libro in italiano.....:rolleyes:

feo
02-11-2004, 19.05.20
a me dispiace per Total Recall, che da Richiamo Totale (che poi era molto piu' romantico il titolo originale del racconto "Possiamo ricordarlo per voi all'ingrosso") e' diventato Atto di forza ;_;...forse per dare piu' tono a Swarzy che al tempo andava di moda

sauron82
02-11-2004, 23.55.14
Oppure "Changing Lanes"- "Ipotesi di reato"

Il peggiore rimane "Road to Perdition"-"Era io padre"

anche se anche quello di Jim Carrey è un obrobrio.

Pave
03-11-2004, 10.34.00
Ah, sono talmente tanti i casi di storpiamento dei titoli originali in italiano che potremmo perderci i nostri anni migliori solo a cercarli tutti! :D

Escludendo i casi del passato (allora SI che si facevano titoli decisamente astrusi!), di recente, oltre a quelli già citati, vorrei ricordare:

A Walk in the Clouds -> Il Profumo del Mosto Selvatico
Playing by Hearts -> Scherzi del Cuore
The Machinist -> L'uomo senza Sonno
Shattered Glass -> Il Creatore di Favole (o qualcosa del genere)
Intolerable Cruelty -> Prima ti sposo, poi ti rovino (e rovina anche il film!)

Prima o poi, me ne ricorderò altri.

zappeo
03-11-2004, 11.20.56
the texas chainsaw massacre - non aprite quella porta

dawn of the dead - zombi

eaten alive - quel motel vicino alla palude

braindead - splatters gli schizzacervelli

bad taste - fuori di testa O_o

evil dead - la casa

vabeh, con gli horror & simili si potrebbe andare avanti 2 anni .. tristezz.. cambio generi và:

hedwig and his angry inch - hedwig, la diva con qualcosa in più

home alone 1 & 2 - mamma, ho perso l'aereo :asd:

home alone 3 - mamma, ho preso il morbillo :roll3:

wayne's world - fusi di testa

waynestock - fusi di testa 2

meet the deedles - superfusi di testa :rolleyes:


and so on .......... una sola parola: T-R-I-S-T-E-Z-Z-A!

zAp:birra:

Alceo
03-11-2004, 11.55.30
Probabilmente è la voglia di gloria di qualche "creativo" nostrano.

Non dimentichiamoci che gli stupidi sono dappertutto e fanno pure carriera.

Altreo
03-11-2004, 21.36.39
Una traduzione su tutte che ODIO
Dead Poet Society - L'attimo fuggente

Alcune di film che mi piacciono molto:

Le Fabuleux destin d'Amélie Poulain - Il favoloso MONDO(!??!) di Amelie
Duck Soup - La guerra lampo dei Fratelli Marx
Monkey Business - Piccoli imbrogli
The Shawshank redemption - Le ali della libertà

Parlando di Jim Carrey.... Cable Guy - Il Rompiscatole !??!?!?!


che facciamo andiamo avanti??!?!
tanto i casi sono migliaia...
qualcuno per pietà nei nostri confronti ci dia una motivazione...

the_World
03-11-2004, 22.09.27
Il più bello (?) che mi viene in mente è:
Dude, where's my car? ---> Fatti, strafatti e strafighe
:azz:

feo
03-11-2004, 22.58.28
Originally posted by Altreo
Cable Guy - Il Rompiscatole !??!?!?!


questo e' uno dei pochi che tollero (come tipologia, non per il risultato :-D), in effetti qui da noi la tv via cavo e quindi il tecnico della tv via cavo non sono molto famose come figure :-o

SuperGrem
04-11-2004, 14.03.34
E che dire del nuovo Eternal Sunshine of the Spotless Mind, che ha un titolo così poetico e suggestivo?
L'hanno cambiato in Se mi lasci ti cancello.

Ultratristezza.

Ma non si può contattare nessuno dei responsabili? Non esiste tipo un forum o un newsgroup dei distributori?
Sta cosa è al limite del tollerabile. :tsk: