PDA

Visualizza versione completa : Segnalazione errori - Master of Orion III



CavaliereOmbra
21-09-2003, 22.03.03
Inserite qui eventuali errori e/o mancanze nei lavori rilasciati dal G.I.T.!

Orologio
10-10-2003, 11.11.00
Ciao!
Quando metterete on-line una versione "beta" della traduzione?
Anche senza l'enciclopedia galattica.....

Siete dei grandi....tradurre questo gioco non e' come tradurre un fps.......

CavaliereOmbra
10-10-2003, 11.17.35
Ciao Orologio, piacere di vederti anche qui su M.it! L'idea della beta non e' male, anche perche' in effetti l'enciclopedia e' un lavoro piuttosto lungo (e' come tradurre un intero manuale, noiosetto e mortale a tratti).
Ne discutero' con Bibo64 che si sta occupando da vicino della traduzione e faro' sapere direttamente qui.

twister
12-10-2003, 10.24.12
Volevo complimentarmi per la traduzione in oggetto, come dice orologio, non è proprio cosa facile.
E' da mesi che spero di poterci giocare e finalmente ci riuscirò grazie a voi.
Grazie per il lavoro che state svolgendo con tutti i giochi.

CavaliereOmbra
14-10-2003, 11.14.35
Ho contattao Bibo64 e... non ci sara' una versione beta. Essendo infatti il nostro Luca molto rapido, e' gia' molto avanti nella traduzione di MoO3 (anche se sul sito non e' aggiornata la percentuale) e non vuole vedere uscire una versione incompleta del suo lavoro, un lavoro che vi assicuro sta portando avanti con tutto il cuore e che non vuole veder rovinato per eccessiva fretta di uscire.

Da parte mia non posso far altro che condividere, quindi aspettate un po' e vedrete direttamente uscire la versione completa.

angelo
14-10-2003, 13.15.57
Queste notizie fanno bene alla salute :D :D ;)

GRAZIE e CIAOOOOOOOOOOOOOOOO

_Ard_
15-10-2003, 11.06.02
Mi presento sono Ard...
Proprio l'altro ieri ho rispolverato il vecchio MOO2, ed ho cominciato a rigiocarci, poi mi è venuto in mente che doveva essere uscito da poco il seguito...dopo alcune ricerche scopro che è completamente in inglese...poi vengo a sapere di questo "progettone" e non posso che fare i complimenti a tutti...

Ottimo Lavoro e grazie per quello che state facendo ! :) ;)

Ps: mi scuso se sono andato in off-topic, ma non vedevo ragione di aprirne uno nuovo :azz:

Clock
05-12-2003, 11.58.47
Ancora una volta vi ringrazio per il vostro lavoro.........

Nella shermata delle opzioni...........alla voce.......Dimensione galassia......la traduzione e' avvenuta in questo modo...

2 galassie grandi
2 galassie giganti
3 galassie enormi

In realta' , il numero, non indica la quantita' delle galassie,..........ma il numero di "bracci" che si diramano dalla spirale che forma la tipica galassia.............
(two arm-galaxy, large.....ecc)

Per quanto riguarda l'altro tipo di galassia (Cluster) e' meglio tradurlo con ammasso piuttosto che con grappolo...........secondo me e' piu' consono alla terminologia "galattica"

Clock
05-12-2003, 12.15.12
Nella descrizione dei pianeti..........l'ultima voce (specials) e' stata tradotta con speciali.............questa voce riguarda caratteristiche particolari del pianeta che potrebbero essere presenti............meglio tradurla con Peculiarita'............o particolarita'............

P.S. La lista delle specials....e i loro effetti...... non e' stata inserita nell'enciclopedia galattica............ne tantomeno nel manuale...............la si puo' trovare solo nel read me del gioco.......(un bel casino.......bisogna stampare il read me e avere sottomano la lista)
Autori amatoriali hanno inserita questa lista nell'enciclopedia galattica..........potreste farlo anche voi con la vostra traduzione......
Il lavoro e' minimo......sono una decina di nuove voci con una brevissima descrizione e i loro effetti............

Clock
05-12-2003, 12.30.44
Nella sezione dei pianeti (System View)..............i due sottomenu' survey e forces............sono stati tradotti con sopravvivenza e potenza


Meglio, secondo me, Sistema.......e..........Armata o Unita'

Survey da informazioni generali sul sistema di una determinata stella

Forces da informazioni su tutte le unita' presenti in quel sistema

Clock
05-12-2003, 12.42.41
Il tipo di Desiderabilita' dei pianeti (come per la gravita') e' scritto di colore verde, giallo, o rosso.....a seconda che sia piu' o meno ottimale per la razza che utilizziamo...........

Con la traduzione la desiderabilita' e' scritta sempre con il carattere nero........

Clock
05-12-2003, 13.11.20
Tutte le stelle andrebbero corrette in quanto sono state tradotte letteralmente.................es.......una stella "nana bianca" tradotta con "bianco nano"..........ecc........

Clock
05-12-2003, 17.31.04
"Sweet Post" e' stato tradotto in "Dolce Luogo"

Questo "termine" dovrebbe indicare un pianeta che sia ottimale per la vita della nostra razza.....(secondo solo a "Paradise")........................meglio tradurlo in OTTIMALE


Inoltre la scala valori di Average Fertility (Fertilita' Media) e' stata tradotta alla lettera............es Duro da Arare............meglio italianizzarli un po'.....o lasciare i termini in inglese...........

InSIDIAS
05-12-2003, 19.09.12
uno cosi ci vorrebbe per tutti i giochi che traduCIAMO :P

Clock
06-12-2003, 11.46.04
Nella schermata "sopravvivenza"...........dove vengono elencate le caratteristiche di un pianeta.................alla voce dimensione.........con la traduzione c'e' solo la grandezza del pianeta...........non ci sono piu' le grandezze di eventuali lune o pianeti gemelli presenti..........

CavaliereOmbra
06-12-2003, 13.48.40
Originally posted by Clock
Nella schermata "sopravvivenza"...........dove vengono elencate le caratteristiche di un pianeta.................alla voce dimensione.........con la traduzione c'e' solo la grandezza del pianeta...........non ci sono piu' le grandezze di eventuali lune o pianeti gemelli presenti.......... Ti ringrazio anche io per le segnalazioni che ci stai facendo, anche se quest'ultima mi sembra molto strana. Noi abbiamo infatti solo tradotto il gioco, non abbiamo cancellato nulla di ciò che esisteva già. Se manca qualche voce, il problema è più probabile che sia nel gioco piuttosto che nella traduzione.
Ad ogni modo verificherò.

Clock
06-12-2003, 20.10.39
Ho controllato..............reistallando la versione inglese........

La versione italiana non indica piu' le dimensioni di eventuali lune...................

Questo succedeva anche prima della patch.........questa indicazione e' stata aggiunta successivamente.............

L'istallazione della traduzione....la faccio successivamente all'aggiornamento v1.2.5

CavaliereOmbra
07-12-2003, 11.43.13
Originally posted by Clock
Ho controllato..............reistallando la versione inglese........

La versione italiana non indica piu' le dimensioni di eventuali lune...................

Questo succedeva anche prima della patch.........questa indicazione e' stata aggiunta successivamente.............

L'istallazione della traduzione....la faccio successivamente all'aggiornamento v1.2.5 In che senso "succedeva anche prima della patch"? Prima dell'installazione della patch v1.2.5 o prima dell'installazione della patch italiana?

Clock
07-12-2003, 15.57.48
Il gioco appena uscito e senza patch.....non aveva questa indicazione......successivamente con la 1.2.5 e' stata implementata...............se aggiungo la traduzione in italiano non compare piu'.........

CavaliereOmbra
07-12-2003, 16.33.36
Originally posted by Clock
Il gioco appena uscito e senza patch.....non aveva questa indicazione......successivamente con la 1.2.5 e' stata implementata...............se aggiungo la traduzione in italiano non compare piu'......... Azz... :azz: allora abbiamo ereditato un errore nell'aggiornamento alla nuova patch (avevamo iniziato la traduzione sulla versione tradizionale e poi con l'uscita della patch abbiamo dovuto riarrangiare tutto il lavoro fatto). Questo sarà un bel problema, seppur risolvibile! :(

P.S. Ma tu e Orologio siete la stessa persona?

Clock
08-12-2003, 10.58.39
Si'.....ma o e' successo un casino nel database........o sono diventato artereosclerotico e ho dimenticato il mio login..... :D

Artemis.Entreri
08-12-2003, 18.22.19
Ciao a Tutti!!!
Dato che sono appena entrato a far parte del gruppo e seguo la massima inglese "Knowledge is Power", prima di entrare a pieno ritmo nella traduzione dell'enciclopedia (vero Cav?) ho dato un'occhiata al forum per conoscere gli errori commessi (in modo da non farne ovviamente altri). Spero sia cosa utile postare le mie opinioni...

Premesso che non ho ancora avuto la possibilità di giocare (Ma lo farò presto), dico la mia sugli errori che Clock ha segnalato.

"Cluster" astronomicamente è "Ammasso".
"Survey" è effettivamente un termine che è difficile da tradurre. Potrebbe efficacemente diventare "Ispezione", mentre concordo sulla traduzione di "Forces" come "Armate".
Stendendo un velo su "Bianco Nano", concordo anche sulla traduzione di "Sweet Post" come "Ottimale" ma solo se "Paradise" diventa (o è già) "Paradisiaco".

La scala di fertilità non la conosco ma "Duro da arare" quando l'ho letto su uno Screenshot mi aveva lasciato perplesso... Mi candido a cercare di adattarla in italiano, se qualcuno me la scrive da qualche parte.

Sperando di non fare la figura del "Rompiballe Saccentone Che Crede Di Avere Una Risposta Definitiva Ad Ogni Questione" ringrazio Clock per le segnalazioni.

Scusate lo Sproloquio.
Qa'plà!

angelo
09-12-2003, 13.48.39
Ah Orologio sei tu.....????... eheheehehe mi sembrava strano che un pazzo stava facendo tutto questo ....e invece eri tu :p :D ;)
Bravo stai facendo un'ottimo lavoro:
Appoggio quest'idea....:


Originally posted by Clock

P.S. La lista delle specials....e i loro effetti...... non e' stata inserita nell'enciclopedia galattica............ne tantomeno nel manuale...............la si puo' trovare solo nel read me del gioco.......(un bel casino.......bisogna stampare il read me e avere sottomano la lista)
Autori amatoriali hanno inserita questa lista nell'enciclopedia galattica..........potreste farlo anche voi con la vostra traduzione......
Il lavoro e' minimo......sono una decina di nuove voci con una brevissima descrizione e i loro effetti............

....visto che come a detto Orologio/Clock :D non viene spiegato che effetti hanno.

GRAZIE e CIAOOOOOOOOOOOOOOOO

Clock
10-12-2003, 00.39.08
Da come finisci i tuoi post....................scommetto che sei Romange................?:D

angelo
10-12-2003, 13.07.32
:clap: :clap: :clap: :clap: :clap: :clap: :clap: :clap: ......


Maledetto mi hai scoperto.....:shooter: :shooter:
;)


GRAZIE e CIAOOOOOOOOOOOOOOO

Sunspot
30-12-2003, 22.01.49
Originally posted by cavaliereombra
Inserite qui eventuali errori e/o mancanze nei lavori rilasciati dal G.I.T.!

SALVE,

sono un appassionato di MoO, li ho tutti e 3, e sono rimasto incuriosito quando un mio amico mi ha segnalato la vostra traduzione... io capisco che tradurre un gioco sia davvero difficile, apprezzo la vostra iniziativa, ma... ahimé tradurre un gioco significa averlo giocato e a fondo anche, tradurre letteralmente non da ma buoni risultati... anche se giudico personalmente non buona la traduzione fatta vi lascio con una lista di errori che ho visto in appena 5 minuti di gioco (poi ho reisntallato la versione inglese, non riuscivo a leggere certe assurdità), i due piu' grossolani li metto alla fine...

1. in CREAZIONE RAZZA che dovrebbe essere piu' verosimilmente MODIFICA RAZZA o PERSONALIZZA RAZZA (viene da Custom Race) si trova in ATTRIBUTI questa traduzione di EMPATHIC --> PASSIONALE ... io capisco la passione con cui fate questo lavoro ma qui centra ben poca cosa... potevate mettere TELEPATICA o EMPATICA.

2. ECM ed ECCM non dovrebbero essere tradotti, sono sigle e a meno che il gioco non sia per bambini deficienti sono comprensibili.

3. in DIPLOMAZIA, TRATTATIVE troviamo questa traduzione di FULFILL ALLIANCE OBLIGATION: "race name" --> ADEMPIMENTO OBBLIGHI TOTALI: "race name" ... premesso che questa proposta compare solo duve aver stipulato una full alliance, il senso e' il seguente, rispetta l'alleanza dichiarando guerra al mio nemico che potrebbe tradotto in ADEMPIMENTO OBBLIGHI ALLEANZA CONTRO "race name" oppure in un piu' chiaro ALLEATO DICHIARA GUERRA A "race name"

4. sempre in DIPLOMAZIA e in particolare in ACCORDI COMMERCIALI riguardo alle evoluzioni dei trattati commerciali avete tradotto MIGLIORAMENTO TA: "tipo" invece che MIGLIORAMENTO AC: "tipo" ... visto che TA stava per TRADE AGREEMENT a quel punto TA diventa AC

5. il CHIEDI lo vedrei meglio come ESIGI, visto che spesso e volentieri se non accettano si rischia una dichiarazione di guerra, ma questa e' una mia impressione personale.

6. ASTRO UNIVERSITY tradotto in UNIVERSITA' COSMICA puo' essere passabile anche se sarebbe stato piu' giusto tradurlo con UNIVERSITA' PLANETARIA visto che e' un upgrade planetario che può essere costruito su ogni pianeta.

7. SYSTEM UNIVERSITY tradotto in UNIVERSITA' PLANETARIA e' un grossolano errore infatti il nome stesso indica che si tratta di UNIVERSITA' DI SISTEMA e difatti questa struttura puo' essere costruita su un solo pianeta di un intero sistema dando poi benefici a tutti i pianeti del sistema.

8. il RAILGUN e' stato grossolanamente tradotto in CANNONE A RAGGI mentre la traduzione ottimale sarebbe CANNONE A ROTAIA.

9. MASS DRIVER tradotto a volte Lanciamassa altre Lancia Massa ... o e' attaccato o no le cose son due.

10. DURALLOY --> DURONIO e DURANIUM --> DURONIO (il primo e' una corrazza per le truppe di terra il secondo per gli scafi) sono due cose diverse che in italiano sono diventate uguali con conseguenti complicazioni in caso di scabio tecnologie! e poi scusate ma il DURANIUM semmai sarà DURANIO e non DURONIO.

11. ADAMANTIUM --> DIAMANTE ... altra corazza altra Cazz@ta... e' ADAMANTIO lo potete trovare anche in tutti i libri tradotti di D&D, e anche Wolverine degli X-MEN ha le ossa in Adamantio.

12. FUSION CANNON e' stato tradotto erroneamente in CANNONE A FUSIONE PER CACCIA anche qui generando due istanze con ugual nome con conseguenti problemi di scambiuo tecnologie... era solo CANNONE A FUSIONE.

13. sul pannelo delle spie avete tradotto COSTO MANUTENZIONE SPIONAGGIO mentre e' COSTO MANTENIMENTO SPIONAGGIO... la manutenzione si fa sulle cose, sulle strutture, sulle navi, non sulle persone.

14. RETIRE AGENT non e' stato tradotto.

15. sul pannallo progettazione navi sulle difese compare SELEZIONA SCUDI, trovo piu' corretto SELEZIONA SCHERMI, gli scudi fanno parte del medio evo.

16. MAINT FEE e' MANTENIMENTO (anche questo mi pare non fosse stato tradotto, non ricordo dove)

17. avete tradotto SYSTEM SEAT OF GOVERNMENT con SISTEMA CON SEDE DI GOVERNO, ma si tratta di una struttra da costruire, quindi la traduzione giusta è SEDE DEL GOVERNO DI SISTEMA.

18. la ricerca FRAME OF REFERENCE SIMULATOR non e' stata tradotta

19. CROSS-CULTURAL REFERENCE LIBRARY tradotta in BIBLIOTECA REFERENZIALE e' una traduzione grossolana, una traduzione piu' appropriata' sarebbe BIBLIOTECA CIVILTA' ALIENE o BIBLIOTECA CULTURE ALIENE

20. nella progettazione delle navi quando si sceglie la missione avete tradotto INTERDICT FIRE con FUOCO INDIRETTO, io trovo anche la definizione inglese non corretta, avrei preferito LANCIAMISSILI visto che in realta' le navi specifiche di quella missione sono navi lanciamissili. La classica artigilieria di una volta.

21. ORBITAL STARBASE --> BASE SPAZIALE ma non era' meglio BASE STELLARE ? questa e' una mia personale opinione.

22. STARSHIP non tradotto, forse NAVE INTERSTELLARE andrebbe bene ?

e ora veniamo a questa che è proprio ridicola

23. CARRIER --> MERCANTILE ... cioe' sul mission type della progettazione navale... mettere mercatile per identificare eventuali porta aerei scusate ma mi vien da ridere.

adesso andiamo sul comico

24. avete trasformato un CACCIA DA SUPERIORITA' SPAZIALE in un mesto TELAIO A SPAZIO CONTROLLATO PER CACCIA ... non ho parole, il gioco in inglese recita SPACE CONTROL FIGHTER CHASSIS.

25. tecnologia SUB-LIGHT DRIVE o ENGINE mi pare, l'avete tradotta in MOTOTE SUB-LUMINOSO, ma caaaaazz era MOTORE SUB-LUCE.

CONCLUDO

Sia chiaro spero questa critica sia costruttiva, ci sono numerosi errorini sparsi qua e la', e di tanto in tanto ci sono ste cose come le ultime due e quella "passionale" che trovate all'inizio, che insomma ai piu' fanno ridere ai piu', a me mi ha fatto disinsitallare tutto per reinstallare la versione originale. Conosco bene l'inglese e non ho problemi a giocarci. Ma da buon italiano anche io preferirei avere dei giochi in italiano.

Se permettete vorrei darvi un consiglio... i nomi dei materiali delle corazze lasciateli in italiano, la traduzione a volte puo' risultare ridicola anche se ben fatta... diciamocelo il fascino dell'hardbeam va perso se tradotto in raggio pesante, e la corrazza di Adamantium che diventa diamante... Ovvio queste sono mie personali opinioni. IMHO.

Magari decidete di correggere questi errori con una prossima versione e allora dimostrerete di fare sul serio e saro' lieto di aiutarvi a scovare quanti piu' "bug" possibili. Tradurre senza aver giocato senza capire il contesto delle parole e delle frasi può condurre al ridicolo :P

Sunspot


P.S.:
sul sitrep tutte le scoperte e gli ampliamenti planetari vengono comunque elencati con il loro nome in inglese. Dateci uno sguardo

Artemis.Entreri
04-01-2004, 23.23.53
Dopo i bagordi natalizi e prima di ritornare a tradurre l'enciclopedia esprimo ancora la mia...


Originally posted by Sunspot

...

8. il RAILGUN e' stato grossolanamente tradotto in CANNONE A RAGGI mentre la traduzione ottimale sarebbe CANNONE A ROTAIA.

...

15. sul pannallo progettazione navi sulle difese compare SELEZIONA SCUDI, trovo piu' corretto SELEZIONA SCHERMI, gli scudi fanno parte del medio evo.

...



Sinceramente RAILGUN vederlo tradotto perderebbe il suo fascino (chi di voi non ha mai fraggato qualcuno a Quake 3 Arena con il Railgun??).

:nono: Shield da che mondo e mondo si traduce Scudi, e da Trekker incallito sentirsi dire "Capitano, abbiamo perso gli Schermi!!" mi farebbe piegare in due dalla tristezza. Capisco che si usassero prevalentemente nel Medioevo ma concettualmente la funzione è la stessa.

Per il resto sono concorde anch'io nel rivedere le altre traduzioni...

Buon Anno a Tutti (anche se in Ritardo...)!!!

Entreri

Bibo64
07-01-2004, 13.26.25
Tornando alle mie occupazioni abituali dopo la pausa natalizia ho sfogliato il nostro forum per vedere se ci fosse qualche novità, e le novità c’erano. Devo dire che sono rimasto molto deluso ( forse sarebbe meglio dire amareggiato ) dall’intervento del nostro Sunspot. Secondo il mio modesto parere prima di sputare sentenze ( anche offensive ) nei confronti del G.I.T. , ma soprattutto nei miei confronti, visto che il gioco l’ho tradotto io, bisognerebbe fare qualche riflessione.
1° Non tutti hanno avuto la possibilità o le capacità di imparare l’inglese, e ritengo che dare anche a questi ultimi la possibilità di poter giocare ad un gioco anche se tradotto “male” sia una cosa sacrosanta, senza che intervengano i professori a fare dell’accademia spicciola.
2° Prima di dare del comico o del ridicolo ad una persona che pur senza nessun interesse personale, o tornaconto qualsiasi, ha sottratto ore ed ore, anzi per meglio dire giornate, di lavoro e di impegno per cercare di far qualche cosa per gli altri, ci rifletterei un poco, se non altro per rispetto, perché il rischio semmai diventa che lui si renda ridicolo, anzi patetico.
3° Un osservatore più attento avrebbe comunque visto che gia io ero stato il primo a fere delle premesse sull’uscita della traduzione, sia nel forum che sul nostro sito, d’accordo anche con Marco, chiedendo aiuto e comprensione a tutti i nostri frequentatori per i sicuramente presenti errori, i quali sarebbero poi stati ricorretti risolti in una relise definitiva successiva. Anche perché consapevole del fatto che non sono un maestro della lingua inglese. Ed infatti come si è poi visto sul forum gli aiuti sono arrivati e continueranno ad arrivare, ma c’è modo e modo per segnalare eventuali errori.
4° certo di non poca importanza è anche il fatto che comunque tutto questo lavoro è stato realizzato solo per passione e per una soddisfazione personale. Le giornate di lavoro spese per questo progetto non me le ripagherà sicuramente nessuno. Ma a me non importa, mi basta solo il fatto che qualcuno ( fosse anche una sola persona ) possa usufruire e magari anche apprezzare il tempo che io ho dedicato a lui.
5° Per ultimo volevo precisare che per quanto riguarda il giocare a fondo il gioco prima di capirlo è un lusso che evidentemente chi ha fatto queste critiche può permettersi, perché forse non ha altro da fare, ma per chi come me lavora 12 ore al giorno ed ha una famiglia, di tempo per giocare ne ha davvero poco, e quel poco che ha preferisce utilizzarlo in parte con il suo impegno nei confronti del G.I.T..
Comunque anche se a MOO3 ho potuto giocare pochissimo mi sono basato molto su quel MOO2 di cui penso di essere un espertissimo giocatore avendo giocato migliaia di partite in gioventù.
Spero che tutto questo non precluda la mia partecipazione al gruppo, perché sono molto amareggiato. Sinceramente pensavo che dopo aver tradotto migliaia di parole mi sarebbero stati perdonati quegli errori che possono comunque sfuggire sia per svista che per mia incompetenza, ma che soprattutto non sarebbero diventati motivo di beffe o di satira a buon mercato.

Bibo64

CavaliereOmbra
07-01-2004, 17.47.07
Ho letto bene questi post, e non posso far altro che commentare (e' un mio difetto il non saper stare zitto, ma in fondo chissenefrega :daifoll: ).

Dividero' il mio intervento in punti, tanto per non far casino:

ho ringraziato sulla news di ieri le segnalazioni di Sunspot perche' sono convinto che ci aiuteranno a migliorare (non tutte, ma alcune si), quindi confermo la news in home page, ma solo per le segnalazioni in se', non certo per l'ironia che il messaggio sopra nasconde
come Bibo64 non ho gradito molto alcune frasi usate da Sunspot, che sono un po' offensive verso il nostro che e' solo un hobby e non un lavoro (e se poi non piace amen, prima di tutto lo facciamo per noi)
gradirei che si abbassassero i toni e che si collaborasse assieme, cosi' come e' successo con Clock (che civilmente ci ha segnalato alcuni nostri errori). IN CASO CONTRARIO IL THREAD VERRA' CHIUSO ED OGNI MESSAGGIO OFFENSIVO (O TROPPO IRONICO) VERRA' CANCELLATO PERSONALMENTE DA ME (che sono brutto, cattivo e prepotente... e non lamentatevi che tanto qui comando io :mad: )!!!

Ribadisco, in chiusura, che sono molto aperto ad ogni discussione, cosi' come sono felice che i frequentatori del forum vogliano partecipare attivamente alle nostre traduzioni aiutandoci a migliorare sempre di piu'. Anzi, invito tutti quanti a fare questo anche in futuro, magari usando un po' di gentilezza e delicatezza in piu', che a noi nessuno ci paga!

Passo e chiudo!

Sunspot
08-01-2004, 03.14.11
orbene ci siamo tutti.

Non volevo offendere nessuno credetimi, riguardo il fatto che sono puntiglioso è solo perché sono un sostenitore della tesi "o per bene o per niente", della serie se si fa una cosa o la si fa davvero bene o è meglio non perderci tempo.

Mi scuso per il mio tono ironico che a volte puo' sembrare offensivo, è mio naturale e anche se mi sforzo di non fare il saccente e l'ironico molte volte non mi riesce, chiedo venia e preciso che non ho scritto con malizia ma col sorriso ci rido ancora a rileggerlo il mio post.

Capisco bibo che ha poco tempo, che conosce non approfonditamente l'inglese, e rispetto il suo hobby anche fosse per farci giocare una persona come dice lui.

Riguardo all'appunto sugli SCHUDI, io sono un trekkiano e li voglio veder chiamati schermi :P per quanto riguarda il RAILGUN capisco Artemis (non immagini quanta gente ho ammazzata con quell'arma) evendo giocato Quake II Rocket Arena 2 ... ma la decisione e' del traduttore, e secondo me o si traducono tutte le armi senza eccezioni o non le si traducono affatto

Durante le svariate ore di gioco c'e' un'altra cosa che mi ha fatto "sorridere" il DRAW sulla schermato riepilogo degli scontri in corso è stato tradotto "PROGETTO".

Ragazzi, avete tutta la mia ammirazione per cio' che fate, ma cercate anche di voi di capire il mio stato d'animo nel veder traformate le portaeerei per cosi dire in mercantili :P -- lo dico per far sbollire le acque non per altre polemiche

CMQ ci sono errorini sparsi qua' e la', qualche dimenticanza, nulla di grave... cio' che mi aveva lasciato sconvolto invece sono le traduzioni fatte delle descrizioni delle tecnologie, davvero buone, e scusate se mi ripeto ma contrastano in modo strepitoso con i punti 23 24 e 25 che avevo segnalato, mi son domandato se venivano da fonti diverse... ma pare di no, quindi GG bibo, non te la prendere se tirato un po' le orecchie e cambia tutti gli scudi in SCHERMI. Signor Spock su gli SCHERMI.

mea-culpa!

non vedo l'ora di leggere l'enciclopedia in italiano, anche la storia verra' tradotta ?

facciamo la pace ?

Sunspot

P.S.:
consiglio per Bibo:
gioca un po' di piu' traduci un po' di meno
ma chi te lo fa fare :Prrr

Sunspot
08-01-2004, 03.21.08
Originally posted by Sunspot Se permettete vorrei darvi un consiglio... i nomi dei materiali delle corazze lasciateli in italiano, la traduzione a volte puo' risultare ridicola anche se ben fatta... diciamocelo il fascino dell'hardbeam va perso se tradotto in raggio pesante, e la corrazza di Adamantium che diventa diamante... Ovvio queste sono mie personali opinioni. IMHO.


guardate che cazzata che avevo scritto nel mio posto LOOOOOOL, roba da fantascienza!

Edited, forgot to say: ooooh e non perdetevi il post prima di questo!

CavaliereOmbra
08-01-2004, 13.46.53
Originally posted by Sunspot
...ma chi te lo fa fare :Prrr Questa e' una bella domanda, alla quale ho in parte risposto nel primo "diario di traduzione" del nostro sito.
Piu' in generale si tratta di una cosa chiamata "passione", termine che spesso viene confuso con "lavoro", ma che ha un significato molto differente.

Ci sono errori? Pazienza, li si correggono! Non ci sono errori? Tanto meglio! Dobbiamo rammaricarci per una traduzione con qualche errore? No, perche' non siamo perfetti! Meglio non fare una traduzione piuttosto che farla con qualche errore? Se qualcuno crede di poter fare una traduzione senza nemmeno fare un errore si faccia avanti, che gli stringo la mano (ah, uno che non lo faccia per lavoro, grazie)!

Insomma, la questione e' assai semplice. Noi traduciamo per noi stessi, per portare avanti il nostro hobby. Non abbandoniamo mai una traduzione con errori, difatti uscira' la versione 2.0 che (grazie al contributo del nostro pubblico) migliorera' il tutto.
Se poi non piace lo stesso... amen. L'importante e' che piaccia a noi!

E' altresi' chiaro che ogni complimento e' per noi fonte di gioia (come potrebbe essere altrimenti), ma e' una condizione sufficiente, non necessaria (chi ha fatto un po' di matematica capira' meglio questa espressione).

Il bello non e' nascere "imparati", ma imparare per migliorarsi. Con quest'ultima frase "fatta" (ma mai piu' adatta ad un contesto) vi lascio alle vostre riflessioni personali.

Marco

P.S. Humm... potrei farci un diario di traduzione su questo argomento... se ne riparlera' in futuro sul sito!

Sunspot
09-01-2004, 00.55.18
... e difatti la 2.0 aspetto... sperando di veder tradotta la storia con l'enciclopedia che qualche passaggio mi e' rimasto un po' indigesto.

Gli errori come dici tu si correggono, l'importante e' che ci siano beta testers a segnalarli. Nel corso del tempo ho fatto caso ad un particolare: difficilmente ci si accorge dei propri errori anche se si rivedono (leggasi rileggono) piu' volte, questo avviene in tutte le cose, quanto nell'uso della propria lingua quanto ad esempio nella programmazione.

Qui mi pare che oltre a me e un paio di altri ragazzi non e' che piovano segnalazioni, badate bene, anche se le segnalazioni significano che ci sono errori sono altresì importanti perché permettono di migliorare e correggere, quindi meglio che piovano al posto del ciel sereno. Perché tanto come per tutte le cose le sviste si fanno, vuoi che scrivi una cosa per un altra perche la moglie ti rompe che devi andare a letto, vuoi perche il cane abbaia, vuoi perche sei stremato... gli errori si fanno e nessuno ve ne fa una colpa, intendiamoci, basta che li rimediate :Prrr

Un piccolo suggerimento, quando si traducono termini inglesi in italiano a volte la parola in italiano sborda (cioe' e' troppo lunga per lo spazio dove e' destinata ad essere visualizzata), sarebbe opportuno cercare di trovare sinonimi di lunghezza adeguata e laddove non si trovano, che vi devo dire... io di solito bestemmio e poi mi invento un neologismo per non dover modificare tutto il progetto.

A presto,
che vi ha portato la befana ?
un MERCANTILE di carbone ?
(raga e' una battuta... meglio specificare)

Sunspot

P.S.:
Buon lavoro

Sunspot
09-01-2004, 01.00.09
Originally posted by cavaliereombra


P.S. Humm... potrei farci un diario di traduzione su questo argomento... se ne riparlera' in futuro sul sito!

Diario del Capitano, data astrale 2578.16... modificare la dicitura SCUDO con SCHERMI. stop

:Prrrrrrrrrrrrr

mi sa che mi prenderete a calci, era meglio quando non c'ero vero ?! LOL

Sunspot

Bibo64
09-01-2004, 13.08.20
Anche se oberato di lavoro rieccomi sul forum questa volta con animo molto piu' sereno, dopo i chiarimenti letti sia da parte di Sunspot (che malgrado tutto mi comincia a diventare simpatico) che da parte del nostro Marco. Fra qualche giorno penso che riusciro' io stesso (lavoro permettendo) a pubblicare una serie di parole tradotte che neanche a me sono mai sembrate giuste e che avevo gia messo tra "virgolette" in attesa di aiuti, aiuti che vedo possono venire dai vari Clock e Sunspot.
Ringrazio comunque Cavaliereombra per aver interpretato appieno il mio senso di passione per questo lavoro (se per voi ho raschiato il fondo del barile :birra: GIOITE, perche' posso solo migliorare)
Ora dopo i malintesi accettero' ironia e satira senza troppe polemiche, ma non scherziamo sul MERCANTILE :D :D :D

Luca

Sunspot
09-01-2004, 14.38.18
lol

Bibo ha fatto meno post di me... credevo di essere imbattibile su questo punto e invece... dite che se cancello i post il numero cala ?

Bibo ma sei del 64? cazzo sei piu' vecchio di me, incredibbbbbile!

Voi non sapete per me che sforzo e' scrivere in un forum, li odio! perche' puntualmente bestemmio e poi mi bannano. E poi, ma non potevano fare un forum unico nazionale invece che doversi registrare in 10000 forum e ricevere 30000 messaggi indesiderati in mail ?

e poi raga... nell'era del free che per scaricare una patch o una demo da multiplayer uno si deve pure registrare... ma che du cojoni :D, voglio vedere chi mi da torto.

SUGGERIMENTO: la patch italiana del gioco METTELA SU UN FREE SERVER dove per scaricarla uno non deve farsi due marroni (1 ora e mezzo ho dovuto aspettare io e non c'ho ADSL che Telecozz non me la porta :/) e poi infine telefonare all'amico con ADSL e dire per favore ti registri e mi scarichi la patch ?

Davvero, molti sicuramente si scoraggeranno e non la scaricheranno, questa e' discriminazione!

cya
Sunspot

Artemis.Entreri
11-01-2004, 16.53.04
Originally posted by Sunspot
Diario del Capitano, data astrale 2578.16... modificare la dicitura SCUDO con SCHERMI. stop

Sunspot

Ah, l'annosa questione... Mi sa che non saremo mai d'accordo...:rolleyes:
A favore della mia tesi (SCUDI) posso dire che da quando le traduzioni sono state affidate allo STIC (Star Trek Italian Club), ovvero da TNG in poi, Shields è tradotto come Scudi, punto.

Ti pongo una sfida...
Traducimi efficacemente 3 termini:
Windier
Seearer
Gesteal
Cercali nell'enciclopedia... (di MOO3, sia chiaro...:D)


Comunque solo io posso competere con il numero di post di Bibo...

Ciao
Entreri

CavaliereOmbra
11-01-2004, 20.22.44
Originally posted by Sunspot
...Voi non sapete per me che sforzo e' scrivere in un forum, li odio! perche' puntualmente bestemmio e poi mi bannano. E poi, ma non potevano fare un forum unico nazionale invece che doversi registrare in 10000 forum e ricevere 30000 messaggi indesiderati in mail ?
Per rispondere alla prima parte... basta l'educazione per non farsi bannare! :rolleyes:
Per rispondere invece alla seconda, guarda che puoi disattivare i messaggi che ti segnalano le risposte.

Originally posted by Sunspot
...e poi raga... nell'era del free che per scaricare una patch o una demo da multiplayer uno si deve pure registrare... ma che du cojoni :D, voglio vedere chi mi da torto.

SUGGERIMENTO: la patch italiana del gioco METTELA SU UN FREE SERVER dove per scaricarla uno non deve farsi due marroni (1 ora e mezzo ho dovuto aspettare io e non c'ho ADSL che Telecozz non me la porta :/) e poi infine telefonare all'amico con ADSL e dire per favore ti registri e mi scarichi la patch ?
Io sinceramente non sono d'accordo. In questo modo si ottiene sicurezza (chi scarica il file da Multiplayer.it è sicuro che si tratta dell'originale privo di virus) e poi la registrazione è totalmente gratuita. Basta un po' di pazienza, e se proprio non si vuole dare i propri dati se ne inseriscono a casaccio ed il gioco è fatto.
E poi la storia dei server occupati non la capisco nemmeno del tutto: se uno si collega nelle ore di mattina i server sono completamente liberi (almeno io non li ho mai trovati occupati), basta solo farsi furbi e non tentare tutti il download alla sera.

Originally posted by Sunspot
Davvero, molti sicuramente si scoraggeranno e non la scaricheranno, questa e' discriminazione!

cya
Sunspot
Indiscriminazione? Mica limitiamo il downlaod a chi ha la banda larga! Quella si che sarebbe indiscriminazione! :toh:
E' una semplice registrazione, nulla di più... Non so, vuoi anche che te la portiamo a casa, la traduzione?! :azz:

P.S. Per la questione del "O si traduce tutto o niente", secondo te in Black Hawk Down (altra traduzione che stiamo facendo) avrei dovuto tradurre anche il termine "flashbang" con "lucesuono"? :p

Artemis.Entreri
12-01-2004, 00.53.17
Originally posted by cavaliereombra
Per la questione del "O si traduce tutto o niente", secondo te in Black Hawk Down (altra traduzione che stiamo facendo) avrei dovuto tradurre anche il termine "flashbang" con "lucesuono"? :p

:D Direi che "Lampotuono" rende meglio l'idea, lo preferisco a "Tuonolampo" e "Lucesuono"... :D

Sunspot
12-01-2004, 03.08.56
Originally posted by cavaliereombra
avrei dovuto tradurre anche il termine "flashbang" con "lucesuono"? :p

fico!

NCUC:
oh, a qualcuno di voi e' piaciuto Pax Imperia ?

Sunspot
12-01-2004, 03.19.27
Originally posted by Artemis.Entreri
Ah, l'annosa questione... Mi sa che non saremo mai d'accordo...:rolleyes:
A favore della mia tesi (SCUDI) posso dire che da quando le traduzioni sono state affidate allo STIC (Star Trek Italian Club), ovvero da TNG in poi, Shields è tradotto come Scudi, punto.


ma magari c'e' passato Bibo per lo STIC :D cazzo ragazzi ma me le imboccate le battute voi...

nell'era del teletrasporto stento a credere che si usino gli scudi, preferisco credere si usino gli SCREENS, c'era in effetti un gioco che giustamente chiamava gli schermi SCREENS... che poi si tratti di SCUDI di energia o di SCHERMI di energia, e' solo una questione dialettica che sottostà alla regola del De Gustibus :toh:. Probilmente il traduttore dello STIC in una vita precedente era un gladiatore romano, cì'e' andata bene che non li ha chiamati CLIPEUS. ;)

chiamateli come vi pare, io preferisco un modo tu un altro, nel gioco l'avete chiamato in tutte e due le maniere, mettetevi d'accordo anche voi... :azz:

Vedrò di accedere all'enciclopedia... almeno vedo com'e' fatta.
:p

Artemis.Entreri
12-01-2004, 23.59.07
Originally posted by Sunspot
nell'era del teletrasporto stento a credere che si usino gli scudi, preferisco credere si usino gli SCREENS, c'era in effetti un gioco che giustamente chiamava gli schermi SCREENS... che poi si tratti di SCUDI di energia o di SCHERMI di energia, e' solo una questione dialettica che sottostà alla regola del De Gustibus.


In originale sono SHIELDS pertanto...


Originally posted by Sunspot
chiamateli come vi pare, io preferisco un modo tu un altro, nel gioco l'avete chiamato in tutte e due le maniere, mettetevi d'accordo anche voi... :azz:


E' per questo che ci sono i Beta Tester, per trovare gli errori che inevitabilmente scappano.

Ciao

Spini_86
20-01-2004, 00.24.45
Spero che ancora qualcuno legga questo forum per sapere degli errori riscontrati :-)
Allora, questi sono quelli che a me sono balzati all'occhio, ho il gioco da poco tempo e quindi non ho gran che da dire, ma magari faranno comodo pure questi per un'ipotetica versione 1.1. La versione in mio possesso è la 1.0, non mi risulta ne sia uscita una più recente, ma visto che molti hanno puntualizzato altri errori molto più veniali e non hanno notato questi inizia a venirmi qualche dubbio...
Due li ho trovati particolarmente "nocivi" ad un newbie che voglia capire il funzionamento di quel complicato mondo:
- La già citata mercantile al posto di carrier tra le navi militari
- "trattative" tra le opzioni diplomatiche, altri già l'hanno notato ma mi sembra che non sia stato detto quello che dovrebbe essere. Un mio amico ha detto che nella versione originale è threat (non ho voglia di disinstallare tutto per controllare :-) ), e quindi dovrebbe essere minaccia, e ha un senso, visto che sta tra le cose più negative e visto che lui usandola sempre come trattativa è finito più volte in guerra :-)
Queste altre sono ben più stupide, ma per dovere di cronaca le riporto:
- Spia militare: "Un oxymoron?". Per quel poco che ne so oxymoron dovrebbe significare ossimoro, poiché i termini spia e militare stonano, essendo uno "invisibile" e l'altro distruttivo. In parte non sono d'accordo con la scelta dei programmatori del gioco, visto che lo spionaggio in realtà è fondamentale negli eserciti, ma tralasciamo :-)
- Alcune frasi sono rimaste inglesi. Oltre al già citato maint fee (tra le parcelle richieste dai leader), le cause dell'agitazione sono tutte in inglese (high tax, leader effect, ecc). Solo pirateria è tradotto, ma c'è un errore di battitura :-) (piratetria, mi sembra). Non è affatto nocivo ai fini del gioco, ma si lavora sempre per la perfezione, no?
- In ultimo, una cosa che mi ha fatto un po' più strano che l'utilizzo di scudi, è il continuo ricorrere di addizzionale per addizionale... certo, è stupido e ininfluente, ma vedere una cosa corretta fa sempre più piacere :-)

Colgo l'occasione per ringraziarvi per il lavoro che svolgete (anche perché il tono di questo messaggio è venuto più aspro di quanto desiderassi!!), e spero che questo piccolo lavoro torni utile (mi sono persino registrato per scrivere qui :-) ). Intanto io continuo nella mia fase di beta-testing (misera scusa per giocare a Master of Orion senza sentirsi troppo in colpa e mostrando a se stessi che si sta facendo qualcosa di utile...)

Spini

Artemis.Entreri
20-01-2004, 01.04.56
Originally posted by Spini_86
Spero che ancora qualcuno legga questo forum per sapere degli errori riscontrati :-)


Non ti preoccupare, ci siamo ancora... :)
Siamo tutti un po' indaffarati (da parte mia sto preparando 3 esami :doubt: ), ma facciamo tesoro di tutti gli errori che ci segnalate.

:teach: Pillola di Saggezza Inutile :dentone: :
L'ossimoro per eccellenza sarebbe (per gli americani) Military Intelligence, dato che non vedono i militari come intelligenti e nonostante il fatto che intelligence abbia in questo caso tutto un altro significato.

Ciao

psionic
21-01-2004, 22.56.57
Mi sembra che riguardo agli errori di traduzione sia già stato detto molto (nel bene o nel male), quindi ho ben poco da aggiungere, comunque dico anch'io la mia:
Secondo me "BARTER" rende più l'idea tradotto come BARATTO, piuttosto che PERMUTA, in quanto si riferisce al tipo di economia della razza.

Poi volevo intervenire sull'annosa questione SCUDI/SCHERMI: io sto, senza dubbio, dalla parte degli SCUDI, in fondo in italiano la parola scudo non significa mica solo lo scudo medioevale: si utilizza quando si parla di una qualsiasi protezione (materiale o no, per giunta) quindi...

E visto che ci tengo a far notare che neppure sunspot è perfetto... sunspot, me l'hanno insegnato alle elementari: "a me mi" non si dice! :D (A me sta simpatico come tutti, ma era per alleggerire ulteriormente l'atmosfera... ovviamente sunspot non me ne vorrà ;) )

Faccio presente che da pochissimo gioco a MOO3 e da ancora meno ho scaricato la beta-traduzione... non ho avuto modo di vedere bene tutto, anche se molti errori evidenti balzano subito all'occhio, come la classificazione delle stelle (ma immagino che questo richieda un po' di conoscenza tecnica: è per questo che esiste questo forum!), già citata da Clock (a proposito: Clock, ne ho anche per te sai?!? si dice ATEROSCLEROTICO :) ). Comunque c'è una cosa che ho notato nella prima "annotazione" (quella che viene fuori quando si inizia il gioco): "sta" si scrive senza accento sulla a, non so se ce ne sono altri scritti così da altre parti...

Bene, per ora ho finito, comunque complimenti per il lavoro fatto: di sicuro concordo con sunspot nel dire che la traduzione è lontana da essere "perfetta", ma è per questo che esistono le versioni beta!! (e i beta testers).

Ciao a tutti, e ricordate: per migliorarsi bisogna prima di tutto riconoscere i proprio difetti!

psionic
23-01-2004, 23.49.04
Ho guardato un altro po' di schermate (in condizioni normali sarei più prolifico: sono un vero smanettone!... Ma mi sto laureando, cosa volete, non ho molto tempo!):

Secondo me sarebberò da cambiare alcune cose nelle tre annotazioni che compaiono la prima volta che si visualizza la situazione del pianeta.

Nella prima delle tre annotazione viene detto che un colore rosso nel valore di un'icona significa che bisogna importare, mentre giallo vuol dire che c'è scarsità... non mi sembra che sia proprio così (da quello che mi ricordo di MOO2 e da quello che ho letto prima di installare la traduzione):credo che rosso significhi che non c'è abbastanza produzione rispetto alla richiesta, mentre giallo vuol dire che il pianeta non produce abbastanza, ma può importare da altri pianeti dell'impero.
Poi si parla di "impiego nelle DEA": meglio usare "occupazione DEA", come è scritto nelle info sotto le icone. "Proseguito" mi sembra brutto: perché non semplicemente "seguito del gioco"?
Ed infine l'ultima riga dell'annotazione dice:"il prossimo ti spiegherà"... o qualcosa di simile, non ricordo. Penso sia più giusto "la prossima, visto che si parla di annotazioni! (Sono pignolerie, lo so, ma fa molto più bello, almeno a mio parere, e a correggerle non ci vuole niente!).

La seconda schermata, mi sembra alla fine, dice:"le sue attuali costruzioni": quanto più fluido è:"le costruzioni in atto"?!?

Ed infine l'ultima schermata (quella che parla delle condizioni ambientali) dice:"anche per la tua vita in superficie senza..."; così misembra mi stia parlando un robot! Provate a metterci "puoi vivere in superficie senza..."
Ultima cosa (per ora): alla fine si parla di come tornare alla mappa galattica. La frase comincia con "Per tornare qui", ma sembra ci si stia riferendo al pianeta (qui!), forse è meglio "Per tornarci" (La frase prima era riferita alla galassia), e quel "e ripetere" mi fa di nuovo venire in mente un robot: provate con "e poi ancora".

Bè, per oggi basta, appena trovo qualcos'altro ve lo farò sapere...
(Sperò vi vada bene anche questo tipo di beta-testing: non è riferito alla traduzione vera e propria, ma credo che, oltre a tradurre correttamente le frasi, sia importante anche rendere fluido il discorso... in definitiva è un bel lavoraccio! Sperò, nel mio piccolo, di essere utile).

Ciao

Psionic

Sunspot
25-01-2004, 03.50.42
ihih :D e poi ero io il pignolo ? :angel2:

psionic, mica ti ho capito sai quando ti riferisci al rosso o al giallo delle icone... (non gioco da un po', che c'ho SWG) intendi i valori di minerali e agricoltura nella lista a destra dello schermo planetario o le barre di produzione dove assegni AU da destinare a questo a quello ? Se e' per la lista di destra, allora rosso vuol dire che il pianeta produce ma gli manca risorse e quindi la sua produzione sara' tagliata per quello che gli manca, ma pur sempre qualcosa magari gli arriva, e quindi pur se a produzione ridotta cmq qualcosa produce nel caso dei minerali si abbassa la produzione industriale, nel caso del cibo... ahi ahi ahi il popolo muore di fame. Se e' per l'altro, la barra di produzione, il cambiamento di colore indica solo eventuali sprechi di risorse, c'era scritto sul readme dell'installazione, file che mi pare si trova anche nel CD, tipo finche verde AU spesi e produzione e' rapporto 1:1 poi passa 2:1 poi 3:1, 4:1 o forse peggio 1:1 2:1 4:1 in progressione esponenziale etc... nun me ricordo!

SHIELDS = SCHERMI !!!

sara' che gioco D&D, per me lo scudo e' na cosa lo schermo un'altra! certo pure sti americani caproni potevano scrive SCREENS, il primo errore l'hanno fatto loro. Teconologicamente parlando si tratta di uno schermo energetico in grado di assorbire determinate frequenze (alla ST), la parola schermo rende bene l'idea di un'energia o un qualcosa che assorbe totalmente o parzialmente, mentre la parola scudo indica a mio avviso (IMHO) una protezione più... fisica!

Nel film Wing Commander ad esempio le navi classi capital per poter sparare le torpedo avevano bisogno di abbassare gli scudi, in questo caso la parola scudi ci puo' stare in quanto blocca una intromissione o estromissione fisica, mentr ein teoria lo schermo non dovrebbe essere particolarmente efficace contro armi fisiche quindi a contatto. Vabbe me so lasciato andà. Basta, mo ognuno ha la sua personale e opinabile opinione e se la tiene.

cya :P

Clock
25-01-2004, 12.54.54
.................forse schermo e' piu' corretto..........ma ormai per consuetudine si dice scudo...........

........ripetizione ininterrotta di un dato comportamento, da farlo diventare un fatto di uso costante e uniforme; e' necessario che tale uso sia accompagnato dalla sua obbligatorieta' giuridica.........
:D

Tutti dicono scudo spaziale o scudo energetico......o scudo e basta:D :D :D
Dopo Star Trek...........nulla e' stato piu' come prima.......
:cool:
P.S. Sarebbe carino se metteste online 2 traduzioni....una con scudo e un'altra con schermo:p



...............vabbe' torno a dormire:angel2:

P.S. Il film Wing Commander :Pop: ................dopo 10 minuti di proiezione :doubt: ...........dopo 15 minuti:sleep:

CavaliereOmbra
25-01-2004, 14.25.56
Vi passo una notizia in anteprima che potrebbe farvi felici: collaborerà (e forse anche qualcosa di più) alla traduzione di MOO3 e relative correzioni, anche Fabrizio "Rush" Degni.
Chi ha frequentato il forum di TGMOnline un po' di tempo fa' (come Clock) sapra' certamente di chi parlo.
Grazie a lui ed alle vostre segnalazioni stiamo mettendo a posto tutto quanto.
Grazie a tutti per la collaborazione.

Sunspot
26-01-2004, 03.21.24
Originally posted by Clock
P.S. Sarebbe carino se metteste online 2 traduzioni....una con scudo e un'altra con schermo :p

SIIIIIIIIIIIIIIIIIII fate felice anche meeeeeeeeeeeeeeeee :p


P.S. Il film Wing Commander :Pop: ................dopo 10 minuti di proiezione :doubt: ...........dopo 15 minuti:sleep:

lol, sara che io Wing Commander, Privateer etc me li so giocati alla grande, a me me gustaaaaa, solo a vedere i Rapier godoooo.

Anche se mi piace da morire MOo3, tutta la serie WC ce l'ho nel cuore, pur se i miei più grandi amori sono stati e rimarranno sempre TIE Fighter e, non centra un fico secco, Heavy Gear 1 e 2.

--- due paroline per TGM

ma c'e' ancora chi legge quella rivista che dava voti e recensioni quantomeno taroccate peggio dela RAI nel migliore dei casi o scritte da incompetenti ? (Ho le prove di cio' che dico)

angelo
26-01-2004, 12.38.09
Originally posted by cavaliereombra
Vi passo una notizia in anteprima che potrebbe farvi felici: collaborerà (e forse anche qualcosa di più) alla traduzione di MOO3 e relative correzioni, anche Fabrizio "Rush" Degni.
Chi ha frequentato il forum di TGMOnline un po' di tempo fa' (come Clock) sapra' certamente di chi parlo.
Grazie a lui ed alle vostre segnalazioni stiamo mettendo a posto tutto quanto.
Grazie a tutti per la collaborazione.

Ottima notizia......

GRAZIE e CIAOOOOOOOOOOOOOOO

PS: Infatti mi stavo domandando che fine aveva fatto l'altra traduzione. :p ;)

sev7en
05-02-2004, 00.45.17
Originally posted by angelo
Ottima notizia......

GRAZIE e CIAOOOOOOOOOOOOOOO

PS: Infatti mi stavo domandando che fine aveva fatto l'altra traduzione. :p ;)
Ciao a tutti,
questo è il mio primo post per GIT. Sono davvero entusiasta di essere parte di questo gruppo dedito alla localizzazione di videogame e sono certo che MOO3 sarà un ottimo biglietto da visita ;) .
Spero che i problemi di spam che sembra stiano creando più di qualche grattacapo trovino quanto prima la "pace dei sensi" perchè il restante 95% deve tendere a 0 il prima possibile!
La versione ufficiale portata avanti da me è completa circa per l'80%, enciclopedia esclusa, e per "maching" di qualsiasi tipo posso upparla su server.

Let's start!


Fabrizio Degni

Sunspot
05-02-2004, 16.06.22
Originally posted by sev7en

Let's start!


inziamo con un test del quoziente intellettivo:

SHIELDs lo tradurresti in SCHERMI (risposta esatta) o SCUDI (risposta errata) ?

CavaliereOmbra
05-02-2004, 17.40.35
Originally posted by Sunspot
inziamo con un test del quoziente intellettivo:

SHIELDs lo tradurresti in SCHERMI (risposta esatta) o SCUDI (risposta errata) ? Questa e' questione di opinioni: ognuno deve rispettare quelle degli altri, chiaro?
Quindi :boni: e torniamo alle intenzioni originarie del thread, ok? :rolleyes:

Sunspot
05-02-2004, 21.24.26
Originally posted by cavaliereombra
Questa e' questione di opinioni: ognuno deve rispettare quelle degli altri, chiaro?
Quindi :boni: e torniamo alle intenzioni originarie del thread, ok? :rolleyes:

uomo di poco spirito!

sev7en
05-02-2004, 22.32.11
Originally posted by Sunspot
inziamo con un test del quoziente intellettivo:

SHIELDs lo tradurresti in SCHERMI (risposta esatta) o SCUDI (risposta errata) ?
Personalmente lo tradurrei con "schermi" anche se scudi è altrettanto valida. L'importante è mantenere una coerenza nella traduzione...

Sunspot
06-02-2004, 02.28.34
Originally posted by sev7en
Personalmente lo tradurrei con "schermi" anche se scudi è altrettanto valida. L'importante è mantenere una coerenza nella traduzione...

uomo di grande spirito :)

sev7en
06-02-2004, 10.58.34
Originally posted by Sunspot
uomo di grande spirito :)
Se proprio volevi quotare ad-hoc sarebbe stato divertente scrivere tanto spirito non grande che proprio non c'entra ;)

P.S: buona giornata a tutti! :)

Sunspot
06-02-2004, 13.05.14
Originally posted by sev7en
Se proprio volevi quotare ad-hoc sarebbe stato divertente scrivere tanto spirito non grande che proprio non c'entra ;)

P.S: buona giornata a tutti! :)

l'ho fatto apposta per dare una chance a Mr. cavaliereombra di poter replicare, era palese che dopo "poco" dovevo scrivere "tanto", ma del resto solo una persona che capisce la differenza tra schermi e scudi si poteva accorgere di quella velatura tra un post e l'altro fatta ad hoc.

Cazz... Mi hai un po' rotto le uova nel paniere :P mannaggia.

GG

CavaliereOmbra
06-02-2004, 14.22.36
Originally posted by Sunspot
l'ho fatto apposta per dare una chance a Mr. cavaliereombra di poter replicare, era palese che dopo "poco" dovevo scrivere "tanto", ma del resto solo una persona che capisce la differenza tra schermi e scudi si poteva accorgere di quella velatura tra un post e l'altro fatta ad hoc... Solo una persona che capisce la differenza tra opinioni personali si puo' accorgere quando e' il momento di rispettare quelle degli altri.

Sunspot, questa e' la prima volta che ti ammonisco, quindi stai buono (concedo sempre 3 ammonizioni proprio perche' sono comprensivo).

Sunspot
06-02-2004, 15.24.32
Originally posted by cavaliereombra
Solo una persona che capisce la differenza tra opinioni personali si puo' accorgere quando e' il momento di rispettare quelle degli altri.

Sunspot, questa e' la prima volta che ti ammonisco, quindi stai buono (concedo sempre 3 ammonizioni proprio perche' sono comprensivo).

per carità io rispetto le opinioni personali, ci mancherebbe altro che non le rispettassi, è proprio questo rispetto delle altrui opinioni che mi porta a esprimere le mie opinioni e perche' no anche a mettere in risalto le divergenze di opinioni... certo non ha tutti piuace confrontarsi, ma la conoscenza nasce spesso dal confronto.

vedi per quanto siano opinioni personali, e non lo nego, e' pur vero che sono opinioni diverse, e come per tutte le cose diverse, pur se possono essere tutte e due giuste, sicuramente una delle due è piu' giusta dell'altra; io non faccio che rimarcare il fatto che SCHERMI è più giusto di SCUDI ... forse mi ripeto ma: SCUDI da l'idea di qualcosa di tangibile, SCHERMI beh puo' anche essere intangibile... sono sottigliezze vero, ma ogni tanto è bello disquisire anche di cose futili.

Per concludere, il semplice fatto che tu sia un membro del GT non ti da diritto di pensare che tu abbia ragione e io no, per il discorso di prima abbiamo ragione tutti e due, ma sicuramente uno un po' di più e l'altro un po' di meno.

Poi scusa io ho fatto una domanda a sev7en, per conoscere la sua opinione, per quale motivo ne hai preso le veci? mi pare che sev7en sia perfettamente in grado di rispondere da solo, eccome pofferbacco!

Per risolvere questa diatriba, suggerisco di creare un POLL dove tutti diciamo la nostra su SCHERMO / SCUDO, e guarda che dicendo così mi sto castigando con le mie mani, la maggioranza la pensa come te sicuro.

CMQ il nome ti si addice, sei un po' ombroso, vivi la vita più gioiosamente, ridici su invece di prendertela :P

(aspetto copiosamente la seconda ammonizione)

TGM suxor

CavaliereOmbra
07-02-2004, 12.09.03
Nessuna seconda ammonizione, questo messaggio mi piace, tutto sommato!
Apprezzo innanzitutto che chiarisci che si tratta di opinioni, e tanto mi basta.
Io comunque non ho mai detto di avere ragione, anzi, ma solamente che era questione di considerazioni del tutto personali (lo startrekkiano preferisce scudi, un altro schermi), non che uno è giusto e l'altro sbagliato. Magari fosse così, avremmo risolto la questione da tempo.
Per quanto riguarda la domanda a sev7en, beh, c'era un chiaro riferimento alla traduzione, non credi? :rolleyes: Comunque l'idea del poll mi piace... promossa per domani sul sito!

P.S. Eh, eh, perché credi che abbia scelto quel nick (che poi era la classe che avevo creato per AD&D quando facevo il master)? :evil:

Sunspot
07-02-2004, 14.54.48
Originally posted by cavaliereombra


P.S. Eh, eh, perché credi che abbia scelto quel nick (che poi era la classe che avevo creato per AD&D quando facevo il master)? :evil:


io sto facendo una campagna con un master BRAVISSIMO (lo dico solo perche' legge questo forum, slec slec), sono bardo 1, stregone 8, sapiente elementale [aria] 5 ... troppo bello D&D con le regole della 3.5 :)

cya then

angelo
11-02-2004, 13.06.38
Si potrebbe sapere come procede il lavoro? :p
E' da molto che non si aggiorna la percentuale..... ;) :D

GRAZIE e CIAOOOOOOOOOOOO

Artemis.Entreri
11-02-2004, 23.44.27
OT


Originally posted by Sunspot
io sto facendo una campagna con un master BRAVISSIMO (lo dico solo perche' legge questo forum, slec slec), sono bardo 1, stregone 8, sapiente elementale [aria] 5 ... troppo bello D&D con le regole della 3.5 :)


E' Incredibile come siamo in disaccordo anche sul Personaggio di D&D...
Io sono Stregone 8 e Sapiente Elementale [Terra] 4 (aggiungiamoci anche il "Greater Aspect of Deity" che mi da 4 liv in +...). Praticamente l'Opposto! :)
La 3.5 cmq ha migliorato le cose alla grande... anche se ormai non ci sono + gli incantesimi di utilità che durano un po' di tempo. Forse è questa l'unica pecca.

/OT


Originally posted by angelo
Si potrebbe sapere come procede il lavoro?
E' da molto che non si aggiorna la percentuale.....


Da parte mia il lavoro non procede, solo xchè sono troppo impegnato con esami Ingegneristici vari. Da settimana prossima però mi rimetto sotto con l'inglese e magari la percentuale aumenta.

Ciao a Tutti

Entreri

Sunspot
12-02-2004, 03.22.30
OFF TOPIC
Only For Fun TOPIC


Originally posted by Artemis.Entreri
OT

E' Incredibile come siamo in disaccordo anche sul Personaggio di D&D...
Io sono Stregone 8 e Sapiente Elementale [Terra] 4 (aggiungiamoci anche il "Greater Aspect of Deity" che mi da 4 liv in +...). Praticamente l'Opposto! :)
La 3.5 cmq ha migliorato le cose alla grande... anche se ormai non ci sono + gli incantesimi di utilità che durano un po' di tempo. Forse è questa l'unica pecca.

/OT

ma LOL, a prescindere che qualsiasi gioco dove c'era da scegliere gli elementi io mi fisso per l'aria, elettricità etc... CMQ su D&D è stata una scelta prettamente logica, in quanto il sapiente elementale dell'aria è indubbiamente il più sgravato: ti becchi quasi subito Scurovisione 18m che non fa per nulla skifo , poi vuoi mettere alla fine cazzo, VOLI come e quando ti pare, e poi il turbine, sei immune pressoché a tutti gli attacchi materiali mentre lo mantieni. (anche il mio famiglio è un elementale dell'aria ovviamente ed ho un gregario Dragonne) Poi per dirla tutta, il Sapiente Elementale è una delle poche classi insieme al Discepolo dei Draghi che anche ai Livelli epici cresce molto bene, 20 livelli da Sapiente non me li leva nessuno.... ci vorranno degli anni di gioco, ma noi siamo una compagnia unita ed assidua.

per le durata, INVISIBILITA' SUPERIORE (Ex. Migliorata) l'hanno declassata alla grande :/ però alcuni incantesimi sempre a tempo mo li hanno allungati, raggio di indebolimento e di esaurimento sono stati potenziato moltissimi e mi pare anche tocco del vampiro, certo orrido avvizzimento fa dadi da 6 e non più da 8 ... beh dai ci sono dei pro e dei contro, secondo me l'hanno bilanciato e reso piu' giocabile... in effetti l'invisibiltà migliorata durava veramente troppo! CMQ se me la vedo brutta brutta uso Forma del Fantasma preso da "Il tomo e il sangue" :P

P.S.: sono un mezzelfo e vivo alla corte degli elfi.

occhio ai temporali...

CavaliereOmbra
12-02-2004, 10.14.53
Vabbè, io ci rinuncio a riportare questo thread alla sanità mentale! :dentone: Poi non dite che sono un moderatore troppo severo.

Rispondo invece alla questione dei tempi di traduzione dicendo che appunto quando possibile aggiorneremo le percentuali del sito. Per il momento comunque sia Bibo64 che Entreri (come ha detto sopra lui stesso) sono piuttosto occupati, mentre Rush (sev7en qui sul forum) ci sta lavorando attivamente, pur anche lui tra mille impegni.

Oggi comunque guardate le news in home page e vedrete che di passi in avanti nelle nostre traduzioni ne stiamo facendo eccome! :D



[OT] Per gli amanti di AD&D (seconda edizione), se vi interessa saperne di più sulla classe del Cavaliere Ombra la trovate qui (http://it.geocities.com/cavaliereombra/Aded_files/Scheda.zip) zippata. Magari potreste riadattarla alla terza edizione e mezzo, se vi piacesse.
E' comunque una strana classe. :rolleyes:

Sunspot
12-02-2004, 13.19.56
Originally posted by cavaliereombra
Vabbè, io ci rinuncio a riportare questo thread alla sanità mentale! :dentone: Poi non dite che sono un moderatore troppo severo.

l'haaaaaa dettooooooooooooooooo !!!
facciamoci una :birra:


[[OT] Per gli amanti di AD&D (seconda edizione), se vi interessa saperne di più sulla classe del Cavaliere Ombra la trovate qui (http://it.geocities.com/cavaliereombra/Aded_files/Scheda.zip) zippata. Magari potreste riadattarla alla terza edizione e mezzo, se vi piacesse.
E' comunque una strana classe. :rolleyes:

Questa pagina non è disponibile. :niente!:

Spiacenti, la pagina cercata al momento non è disponibile. Prova ancora tra qualche minuto, o cerca su Yahoo! GeoCities altre pagine.

etc...

Artemis.Entreri
14-02-2004, 00.20.39
Originally posted by cavaliereombra
Vabbè, io ci rinuncio a riportare questo thread alla sanità mentale! :dentone: Poi non dite che sono un moderatore troppo severo.


Qualcuno forse pensava che qui dentro fossimo tutti sani??? :rolleyes:
Ti prego presentamelo...

Cmq Auguri (e sai a cosa mi riferisco, non fare lo gnorri Vecchione!!!) :D :D

Ciao
Entreri

PS: Sunspot, non mi preoccupo dei temporali, scarico a terra che è un piacere (Immune a Fulmine, Acido, Freddo... Che belle le Quest Spell...)

Sunspot
14-02-2004, 03.21.46
Originally posted by Artemis.Entreri
Qualcuno forse pensava che qui dentro fossimo tutti sani??? :rolleyes:
Ti prego presentamelo...

Cmq Auguri (e sai a cosa mi riferisco, non fare lo gnorri Vecchione!!!) :D :D

Ciao
Entreri

PS: Sunspot, non mi preoccupo dei temporali, scarico a terra che è un piacere (Immune a Fulmine, Acido, Freddo... Che belle le Quest Spell...)

beh ovvio che siamo pazzarelli.

vecchione, lol e io che sono un matusa allora ?

vorra' dire che prossimo talento mi prendo Trasformazione Energetica, si puo' Sonoro con la 3.5 ? Non e' per dire, ma ste immunità ce le hai in un gioco tipo NWN ? perke IMHO se e' in D&D con un master allora questo e' troppo permissivo, e' un po' come giocare a Quake in modalità GOD (cheater). Neanche un dio ha tutte queste immunita'... almeno per il mondo dove gioco con la mia compagnia, su Hoert e non su Torin -> Faerun (Forgotten Realms) ... su FR c'e' cosi tanta magia che non mi meraviglierebbe, mentre su Hoert le cose sono un pochino piu' complicate.

Sun aka Phephph on D&D

Artemis.Entreri
15-02-2004, 16.16.48
Originally posted by Sunspot
beh ovvio che siamo pazzarelli.

vecchione, lol e io che sono un matusa allora ?

vorra' dire che prossimo talento mi prendo Trasformazione Energetica, si puo' Sonoro con la 3.5 ? Non e' per dire, ma ste immunità ce le hai in un gioco tipo NWN ? perke IMHO se e' in D&D con un master allora questo e' troppo permissivo, e' un po' come giocare a Quake in modalità GOD (cheater). Neanche un dio ha tutte queste immunita'... almeno per il mondo dove gioco con la mia compagnia, su Hoert e non su Torin -> Faerun (Forgotten Realms) ... su FR c'e' cosi tanta magia che non mi meraviglierebbe, mentre su Hoert le cose sono un pochino piu' complicate.

Sun aka Phephph on D&D

Sinceramente non so Sonoro se è contemplato, ma dato i milioni di tipi diversi di riduzioni al danno che ci sono nella 3.5 credo sia rimasto. Per le mie immunita poi è solo una quest spell garantita dal Dio in persona, sai dobbiamo salvare tutto il mondo (Setting particolare con magia modello FR) dall'Occulto Supersovrano (come lo chiamiamo noi), lich potentissimo e molto molto molto cattivo. Sono diventato praticamente il vice-Avatar, però con con un Dispel fatto bene da qualcuno di alto livello mi sparisce tutto e rimango in braghe di tela...
E poi il nostro master è specializzato nell'incularci in tutti i modi possibili, inoltre il grado di Sfida è sempre calibrato sull'alto...

Entreri

Sunspot
15-02-2004, 18.35.48
Originally posted by Artemis.Entreri

E poi il nostro master è specializzato nell'incularci in tutti i modi possibili, inoltre il grado di Sfida è sempre calibrato sull'alto...

Entreri

questo non e' solo un tuo problema, nella campagna che sto giocando io ho gia' cambiato 2 PG per morte, tutte e due morto per salvare la compagnia... MASTER se leggi mettiti una mano sulla coscenza per le eroiche gesta del prode Ilandar!!!

... esiste forse una compagnia che non deve salvare il mondo dall'oiscuro leech di turno ? ... noi ne abbiamo gia' fatto secco uno con degli articoli imprestati da mordenkainen (o come diavolo si scrive) ... mo va peggio stiamo per andare sui livelli epici ... MASTER la manina sulla coscenza... qualcosina fai torvare pure a me.. lo so sono il più forte e che non ho bisogno di oggetti particolari, ma gia' due volte ci so rimasto fregato per salvare la compagnia... mo pastono tuoni e lampi e li aiuto a morire piuttosto che sacrificarmi... lo so che leggi, lo so!

scusate l' Only For Fun TOPIC

:P

angelo
01-03-2004, 16.20.14
Un uppettino????? :p
Qualche info?????? :D :D ;)

GRAZIE e CIAOOOOOOOOOOOO

CavaliereOmbra
02-03-2004, 10.20.31
Originally posted by angelo
Un uppettino????? :p
Qualche info?????? :D :D ;)

GRAZIE e CIAOOOOOOOOOOOO Proprio in questi giorni ci stiamo riorganizzando per affrontare questa traduzione.
Comunque e' un lavoro titanico. L'enciclipedia del gioco portata in word (caratteri grandezza 10) occupa 210 pagine!
E' a dir poco mostruoso! :eek2:

angelo
02-03-2004, 13.16.51
GULPPPP!!!!!!:azz: :eek2: :cry2:
Allora un "buon lavoro" non ve lo leva nessuno ;) :p :D
Grazie per le info.

GRAZIE e CIAOOOOOOOOOOOO

Riveda_1972
13-05-2004, 16.03.33
Ciao a tutti

Complimenti di rito per la voglia e per l'impegno. Credo di essere uno dei pochi che si sono scaricati la traduzione prima di procurarsi il gioco in lingua originale :cool:

Appena installate la patch 1.25 e la traduzione.. mo' vado a vedere e poi vi dico :dentone:

Tanto per anticipare:

SHIELDS
Sono un fan di Star Trek anche io ma siccome da Star Trek Motion Picture e TNG in poi i membri femminili dell'equipaggio non sono più in minigonna anni '70 (con l'eccezione dei film in cui compare Uhura, che in versione anziana rovina il bel ricordo delle grazie che metteva in mostra da giovane) mi iscirvo alla lista dei sostenitori di "schermi". Per dispetto e protesta :D

SIGLE
Concordo con chi ha suggerito di lasciarle in inglese. Ve la vedete la sigla USA cambiata in SUdA o ST (Star Trek) in CdS (Camminatori Stellari)?? :azz:


IN GENERALE...
Tempo fa usai un traduttore automatico inglese-italiano per una banale traduzione della documentazione di un vecchio gioco PBEM di colonizzazione e conquista galattica, Vga Planets. Vennero fuori delle cose ridicole. Indimenticabile la traduzione di "Planet's Host" (l'host era il programmino DOS che assemblava i file con i turni giocati dai partecipanti a una partita) in "L'oste dei pianeti". Non molto diverso dal NANO BIANCO, o dalla traduzione di Adamantium in Diamante.
Lo so che è un compito difficile decidere quando lasciare il termine inglese e quando tradurre in italiano. Lavorai alla traduzione della documentazione di utility e Add-On (o dovrei tradurre in "utilità" e "aggiunte"? fa brutto no?) di gioco sempre di Vga Planets e avevo lo stesso problema.
In linea di massima lasciavo i termini tecnici come nomi di armi, scafi eccetera in inglese. Tradurre "Freighters" in "Mercantili" o "Navi Trasporto" suonava male, quando poi nel gioco tutti i giocatori sono abituati a chiamarle "Freighters". Ma in quel caso traducevo documentazione, non parti DEL gioco.
Lo so che si va un po' a naso e un po' a gusti, come nella questione degli scudi/schermi/deflettori, per questo non posso che sottolineare quello che ha scritto qualcuno dicendo che per una buona traduzione occorre che essa sia curata da chi ha "vissuto" il gioco almeno quel tanto da entrare nella sua mentalità.

Per il resto... a dopo e grazie per quello che fate :p


ps: sarà una domanda ricorrente ma non è sciocca. L'indicatore di progresso dice che la traduzione dell'enciclopedia è al 5%. Non varrebbe la pena di rilasciare una patch italiana 1.1 che accolga almeno le correzioni più macroscopiche già segnalate, e rimandare alla 2.0 la traduzione totale con anche l'enciclopedia?

lawrance
18-05-2004, 23.27.01
Ciao a tutti..è la prima volta che scrivo e gioco a MOO3 da poco anche se mi sono sbizzarrito col 2..
Ho letto della beta 1 e mi sono iscritto a Multiplayer ed adeguatamente tirata giù...
Ho trovato solo ora questo forum e volevo chiedervi x quando si prevede l'uscita della beta 2 anche se alcuni siti la spacciano già (non so se facciano confusione)!!!
Inoltre mi sembra che nella produzione sul pianeta venga raffigurata solo la prima cifra( o mi produce tutto a 1 turno da subito:D !!)..Non so se l'aveste già detto dato che erano 6 pagine o due anni di forum e non ho letto tutto!!!
Ciao & Bye
:Pop:

Ah inoltre vi faccio i complimenti a tutti x la buona volontà!!!
:teach:

CavaliereOmbra
19-05-2004, 11.43.55
Originally posted by lawrance
Ciao a tutti..è la prima volta che scrivo e gioco a MOO3 da poco anche se mi sono sbizzarrito col 2..
Ho letto della beta 1 e mi sono iscritto a Multiplayer ed adeguatamente tirata giù...
Ho trovato solo ora questo forum e volevo chiedervi x quando si prevede l'uscita della beta 2 anche se alcuni siti la spacciano già (non so se facciano confusione)!!!
Inoltre mi sembra che nella produzione sul pianeta venga raffigurata solo la prima cifra( o mi produce tutto a 1 turno da subito:D !!)..Non so se l'aveste già detto dato che erano 6 pagine o due anni di forum e non ho letto tutto!!!
Ciao & Bye
:Pop:

Ah inoltre vi faccio i complimenti a tutti x la buona volontà!!!
:teach: Innanzitutto grazie per i complimenti, sempre ben accetti! :D
Passando al resto, ancora non facciamo previsioni per l'uscita della seconda versione, anche se (dopo un lungo periodo di stasi per nostri problemi) i lavori hanno ripreso grazie a Riveda_1972!
Mi sembra comunque strano che alcuni siti "spaccino" gia' una versione beta 2 della traduzione, visto che ancora non esiste. :mumble

lawrance
21-05-2004, 22.42.30
Ok..ma come mai non mi visualizza i turni di produzione nella descrizione?
Fatemi sapere..
Cmq..io sono d'accordo x farne una versione anticipata senza enciclopedia..
Ciao e grazie a tutti ancora

Clock
21-07-2004, 10.08.54
Ciao!!!
In questo periodo vacanziero vi chiedo...a che punto sta la traduzione??

E' da un po' che manco e ho notato che avete cambiato i "titoli" che indicano la percentuale di lavoro svolto.

Vuol dire che avete finito di tradurre anche tutta l'enciclopedia:p ?

EDIT:Ho notato ora che avete deciso di non tradurre l'enciclopedia...avete fatto bene era un lavoro enorme e rischiavate di non completarla mai questa traduzione.

CavaliereOmbra
21-07-2004, 13.24.09
Originally posted by Clock
Ciao!!!
In questo periodo vacanziero vi chiedo...a che punto sta la traduzione??

E' da un po' che manco e ho notato che avete cambiato i "titoli" che indicano la percentuale di lavoro svolto.

Vuol dire che avete finito di tradurre anche tutta l'enciclopedia:p ?

EDIT:Ho notato ora che avete deciso di non tradurre l'enciclopedia...avete fatto bene era un lavoro enorme e rischiavate di non completarla mai questa traduzione. Già, ma il problema è un altro. La persona che aveva tradotto questo gioco ora non ha più tempo di occuparsene, ed era l'unico a conoscere bene questo gioco.
Quindi, anche volendo, ci vorrebbe una persona che conosca bene questo gioco (perché personalmente non è il mio genere e ci ho giocato poco) per ridare una lettura alla traduzione.

Comunque stavo pensando di chiudere la traduzione qui, perché tanto non contiene veri e propri errori (almeno qui sono state segnalate solo sottigliezze e non veri e propri problemi).

Clock
21-07-2004, 13.50.55
Potresti rilasciarla, dando cosi' la possibilita' di fare un beta test pubblico....e al massimo in caso abbiate tempo, correggere i piccoli errori che potrebbero essere segnalati qui sul forum