PDA

Visualizza versione completa : Thief || e i suoi files



Cidresu
09-07-2003, 23.52.25
Salve, tramite amici ho saputo che il gioco Thief ||, è in fase di traduzione dal G.I.T.(ma siete degli eroi), allora mi sono informato sul lavoro che stà svolgendo sul gioco e ho visto che è a buon punto.
Ho letto un articolo sul come si fà a tradurre un gioco e c'era spiegato che i files *.crf della cartella ./thief2/RES sono apribile con un semplice editor di testo, (senza bisogno di un lettore esadecimale), ma io ho provato e non riesco a leggerli, appaiono dei caratteri inutili.
Come si può risolvere???
:) :) :)

CavaliereOmbra
10-07-2003, 09.11.57
Ciao Cidresu e benvenuto sul nostro forum! :D
Per la traduzione di Thief 2, non ti preoccupare. Non ti consiglio infatti di metterti per conto tuo a tradurre il gioco: credo sia uno degli FPS con piu' testo che abbia mai visto (e non scherzo).
Gia' per noi il lavoro e' molto lungo, figurati per una persona sola.

Cidresu
10-07-2003, 11.55.18
A me interessava semplicemente riuscire ad aprire i files, e ne sarei ancora interessato.

CavaliereOmbra
10-07-2003, 14.37.51
Originally posted by Cidresu
A me interessava semplicemente riuscire ad aprire i files, e ne sarei ancora interessato.
Sempre felice che qualcuno si interessi al mondo delle traduzioni. Se ti interessa sapere come stiamo facendo noi (per imparare il mestiere, non per copiarci mi auguro :rolleyes: ) puoi dare un'occhiata alla nostra scheda sulla traduzione (http://www.multiplayer.it/git/game/thief2/traduzione.html).
Li troverai una spiegazione su dove stanno i testi e su come li abbiamo tradotti.

Cidresu
10-07-2003, 21.21.39
Forse non ci siamo capiti, è proprio leggendo quel link, che sono rimasto interessato dal lavoro di traduzione, possiedo thief 2 originale, e le traduzioni delle missioni in italiano prese dal dvd di GMC.Vorrei imparare come si fà, sono rimasto molto interessato.
Ci ho provato ma non riesco ad aprire i file .crf con un lettore normale e non so perchè(non conosco tutto, è percaso un problema???)
Se non volete che si faccia il vostro lavoro non pubblicate degli articoli sul come i si fà.
Mi sembrava carino chiedere ai direttti interessati una spiegazione visto che ammiro il vostro lavoro

CavaliereOmbra
11-07-2003, 09.02.11
Originally posted by Cidresu
Forse non ci siamo capiti, è proprio leggendo quel link, che sono rimasto interessato dal lavoro di traduzione, possiedo thief 2 originale, e le traduzioni delle missioni in italiano prese dal dvd di GMC.Vorrei imparare come si fà, sono rimasto molto interessato.
Ci ho provato ma non riesco ad aprire i file .crf con un lettore normale e non so perchè(non conosco tutto, è percaso un problema???)
Se non volete che si faccia il vostro lavoro non pubblicate degli articoli sul come i si fà.
Mi sembrava carino chiedere ai direttti interessati una spiegazione visto che ammiro il vostro lavoro
Guarda che non mi da fastidio che guardi come si fa. Se comunque leggi meglio la guida che abbiamo pubblicato, vedrai che c'e' spiegato che programma usare per leggere i file CRF e come editare i testi.
Non capisco dove stia il problema, e' tutto scritto li, basta leggere!
Se poi c'e' qualche particolare che non ti e' chiaro chiedi pure, ma come aprire i file ed editarli e' scritto li'!

Attenzione comunque: noi pubblichiamo le guide per aiutare la formazione di nuovi traduttori, non per farci copiare i lavori. Questo te lo dico giusto a scopo informativo, non prendertela mica male. ;)

Cidresu
11-07-2003, 11.35.02
Se faccio il lavoro da me non è copiare, anzi.

Ho letto quella "guida", ho provato ad aprire un file .crf(intrface.crf) e appaiono caratteri di questo tipo:

ö¥DÜ0‹œoùµu{5Þˆ;C‚GfBy¶æ¤G½ˆˆúmJ


Siccome nella "guida" c'è scritto che i files sono apribili con un semplice blocco note, la mia domanda è:perchè non funziona???
Sarà il mio sistema operativo, magari mi manca qualche componente o devo installare qualcosa???
Tutto qua mi sembra chiaa come spiegazione.

Cmq se non mi vuoi aiutare dillo, per me non è un problema.
Mi spiace ma a quanto pare non ci capiamo molto.

Dewos
11-07-2003, 13.36.13
Rispondo io visto che nella guida del Git non si capisce (diciamo che è sottinteso và ;) ).

Hai il tuo bel file NOMEFILE.CRF?

a questo punto lo rinomini NOMEFILE.ZIP e lo apri con WinZip.

DENTRO questo file troverai tanti file del tipo NOMEDELFILECOLTESTO.STR...ed è proprio questo file che puoi aprire tranquillamente con Note Pad o simile.
A questo punto traduci quello che vuoi e aggiorni l'archivio (che poi rinomini NOMEFILE.CRF altrimenti il motore non lo accetta.

End.

Cmq Marco, ti ripeto, non te la tirare a dire che mettete le guide per aiutare i nuovi traduttori se poi con il tuo atteggiamento vieti moralmente a tutto il mondo di utilizzare le conoscenze che pubblichi. Tra l'altro le conoscenze non le hai di certo solo tu...anzi...


Beviamoci una birra sopra va :birra: ;) .

CavaliereOmbra
11-07-2003, 14.21.50
Originally posted by Dewos
Rispondo io visto che nella guida del Git non si capisce (diciamo che è sottinteso và ;) ).

Hai il tuo bel file NOMEFILE.CRF?

a questo punto lo rinomini NOMEFILE.ZIP e lo apri con WinZip.

DENTRO questo file troverai tanti file del tipo NOMEDELFILECOLTESTO.STR...ed è proprio questo file che puoi aprire tranquillamente con Note Pad o simile.
A questo punto traduci quello che vuoi e aggiorni l'archivio (che poi rinomini NOMEFILE.CRF altrimenti il motore non lo accetta.

End.

Cmq Marco, ti ripeto, non te la tirare a dire che mettete le guide per aiutare i nuovi traduttori se poi con il tuo atteggiamento vieti moralmente a tutto il mondo di utilizzare le conoscenze che pubblichi. Tra l'altro le conoscenze non le hai di certo solo tu...anzi...


Beviamoci una birra sopra va :birra: ;) .
Allora vediamo di chiarirci. Sulla guida c'e' scritto (primissima parte):

Le scritte di menu si trovano sotto forma di semplice testo, compattate all'interno di due archivi .zip nascosti sotto forma di file in formato .crf
A me sembra chiaro, ma potrei sbagliarmi (in questo caso chiedo scusa per essermi espresso male).
Comunque non capisco cosa intendi Dewos. Non me la tiro, non mi sono mai vantato di nulla su nessun forum, mai detto qualcosa! Qui sopra poi ancor meno mi sono vantato, ho solo scritto di leggere bene la guida (e se poi chiedo di non copiare i nostri lavori non e' per vantarmi, ma solo perche' non voglio buttare mesi della mia vita e di quella del resto dello staff a vantaggio di chiunque. Ricordati che prima che per il pubblico, queste traduzioni le facciamo per noi stessi, in puro stile SadNES cITy).
Inoltre siamo l'unico gruppo di traduzione che insieme alle traduzioni pubblica la guida... se invece di essere prese come un aiuto verso i niubbi, vengono prese come motivo di vanto, allora le togliero' dal sito (basta saperlo)!

Comunque beviamoci sopra una birra! :birra:

X Cidresu: Se hai bisogno di una mano noi siamo sempre qui. Se non ti ho risposto bene qui sopra, e' perche' ritenevo (forse erroneamente e di questo mi scuso) che la guida fosse abbastanza chiara.
La frase sul "copiaggio" poi era solo scritta perche' "fidarsi e' bene, ma non fidarsi e' meglio". Non prenderla come una cosa personale, perche' non lo e', te lo assicuro!

Dewos
11-07-2003, 15.26.00
Originally posted by cavaliereombra
Ho solo scritto di leggere bene la guida (e se poi chiedo di non copiare i nostri lavori non e' per vantarmi, ma solo perche' non voglio buttare mesi della mia vita e di quella del resto dello staff a vantaggio di chiunque.


Parlo per analogia ovviamente.
Cioè, se Cidresu domani annuncia di iniziare la sua personale traduzione di Thief II, non puoi accusarlo di essere nel torto perchè ha iniziato la traduzione dopo che tu hai "istruito" tutto il mondo sul come fare a tradurlo.
Se ti da fastidio allora non scriverle più :rolleyes: ma non usarle come scudo .
Ma forse ho inteso male, kissa...ti chiedo scusa se è così.

Ripensandoci...la birra non mi è mai piaciuta...magari si ci fà un bel martini? ;)

CavaliereOmbra
11-07-2003, 16.23.37
Originally posted by Dewos
Parlo per analogia ovviamente.
Cioè, se Cidresu domani annuncia di iniziare la sua personale traduzione di Thief II, non puoi accusarlo di essere nel torto perchè ha iniziato la traduzione dopo che tu hai "istruito" tutto il mondo sul come fare a tradurlo.
Se ti da fastidio allora non scriverle più :rolleyes: ma non usarle come scudo .
Ma forse ho inteso male, kissa...ti chiedo scusa se è così.

Ripensandoci...la birra non mi è mai piaciuta...magari si ci fà un bel martini? ;)
Ho sempre voluto scrivere le guide per aiutare eventuali traduttori in erba, solo per questo motivo. Non è che le voglio usare come scudo, è solo che il loro fine è quello di far imparare come muoversi in questo ambiente... ma (e qui hai ragione tu) temo che qualcuno le usi per altri scopi.
Rifletterò su queste guide... è il caso.
Rimarrò comunque, così come gli altri, a completa disposizione di chi volesse saperne di più su come si affronta una traduzione.

Ad ogni modo, vada per il martini, ma rosso però (e con un po' di ghiaccio, ma non troppo...)! :D

Cidresu
11-07-2003, 21.32.43
Prima cosa, vorrei ringraziare entrambi, non vi conosco ma mi sento vicino a voi e al vostro impegno, grazie dell' aiuto.
Cavaliereombra ombra non ti offendere ti prego, non ho mai voluto mancarti di rispetto forse mi sono espresso male e chiedo scusa.
Mettiamoci una pietra sopra ok, vada per il Martini con ghiaccio please

:D

ANNUNCIO:
Porterò avanti la traduzione di thief da solo!!!
Non è vero, anche perchè stò al computer già troppo tra simulatori di circuiti e editor di layout e non è il caso di passare altro tempo al lavoro, ma vorrei svagarmi un pò magari giocando con Garret.
Cmq ho dato un' occhiatina alla struttura dei file, sono uno che impara in fretta.
Mi piacerebbe fare il lavoro che fate voi, ma vete tradotto anche le mappe???

Dewos
12-07-2003, 01.25.15
Originally posted by cavaliereombra
Ho sempre voluto scrivere le guide per aiutare eventuali traduttori in erba, solo per questo motivo. Non è che le voglio usare come scudo, è solo che il loro fine è quello di far imparare come muoversi in questo ambiente... ma (e qui hai ragione tu) temo che qualcuno le usi per altri scopi.
Rifletterò su queste guide... è il caso.
Rimarrò comunque, così come gli altri, a completa disposizione di chi volesse saperne di più su come si affronta una traduzione.

Ad ogni modo, vada per il martini, ma rosso però (e con un po' di ghiaccio, ma non troppo...)! :D


Abbiamo gli stessi gusti in fatto di alcolici :roll2

CavaliereOmbra
12-07-2003, 15.08.14
Originally posted by Cidresu
Prima cosa, vorrei ringraziare entrambi, non vi conosco ma mi sento vicino a voi e al vostro impegno, grazie dell' aiuto.
Cavaliereombra ombra non ti offendere ti prego, non ho mai voluto mancarti di rispetto forse mi sono espresso male e chiedo scusa.
Mettiamoci una pietra sopra ok, vada per il Martini con ghiaccio please

:D
Ma figurati, sono invece felice che ci siamo capiti. Capita di non capirsi, soprattutto sui forum dove l'intonazione di voce non esiste proprio!

Buon martini a tutti! :D


Originally posted by Cidresu
ANNUNCIO:
Porterò avanti la traduzione di thief da solo!!!
Doh! :azz: :D

Originally posted by Cidresu
Non è vero, anche perchè stò al computer già troppo tra simulatori di circuiti e editor di layout e non è il caso di passare altro tempo al lavoro, ma vorrei svagarmi un pò magari giocando con Garret.
Cmq ho dato un' occhiatina alla struttura dei file, sono uno che impara in fretta.
Mi piacerebbe fare il lavoro che fate voi, ma vete tradotto anche le mappe???
Scherzi a parte sei liberissimo di occupartene, e ci manca. Comunque non ci siamo occupati delle mappe da vicino, ma tu cosa intendi con mappe?

Cidresu
14-07-2003, 08.28.30
Intendo i file .pcx che compongono l'immagine della mappa.
Cmq, ho fatto una prova, ho tradotto l'interfaccia grafica(quasi tutta) e gli obiettivi delle ultime 4 missioni, c'è qualche ritocchino da fare, però il risultato è già apprezzabile, che soddisfazione...
Di certo non mi metterò a tradurre il gioco, aspetterò la vostra versione finale anche se avrò già finito Thief2, la conserverò assieme al gioco.
Sapete chi ha curato la traduzione del primo thief???
Voi cosa sapete di Thief 3, ci sono novità percaso???
CIao

Salute:birra:

CavaliereOmbra
14-07-2003, 09.44.07
Originally posted by Cidresu
Intendo i file .pcx che compongono l'immagine della mappa.
Cmq, ho fatto una prova, ho tradotto l'interfaccia grafica(quasi tutta) e gli obiettivi delle ultime 4 missioni, c'è qualche ritocchino da fare, però il risultato è già apprezzabile, che soddisfazione...
Di certo non mi metterò a tradurre il gioco, aspetterò la vostra versione finale anche se avrò già finito Thief2, la conserverò assieme al gioco.
Sapete chi ha curato la traduzione del primo thief???
Voi cosa sapete di Thief 3, ci sono novità percaso???
CIao

Salute:birra:
Per cio' che ho visto io, l'unica parte di interfaccia che e' composta da file PCX sono le mappe dei livelli. I menu infatti sono composti da semplice testo infilato dentro.
Non e' comunque che mi fai vedere una di queste immagini che hai tradotto...

Il primo Thief comunque e' stato tradotto da un gruppo nato su TGMOnline e si chiamavano Spaghetti Thief Project (trovi il collegamento nell'area link del nostro sito).

Per Thief 3 invece non sappiamo nulla di piu' di cio' che trovi su internet. Lo aspettiamo comunque tutti con ansia (secondo me l'unico difetto del 2 e' la grafica, se migliorano questa, in particolare le ombre, potrebbe essere il gioco perfetto).

Cidresu
14-07-2003, 22.49.25
Io non ho toccato le immagini .pcx che compongono le mappe, ma stavo solo chiedendo se avete tradotto anche quelle, al limite ci dò una occhiata, per vedere come sono organizzate.
Ho tradotto alcuni file di interfaccia.

Ciao
Grazie cmq per le info su Thief 3

GarretTheThief
17-07-2003, 21.26.50
La maggior parte delle mappe si trovano nel file intrface.crf nella cartella principale del gioco e sono tutte in formato .pcx . Altre invece sono sparse nella cartella ..\RES\

Se il risultato deve essere solo la maggior comprensione di chi non conosce l'inglese e non la perfezione e la professionalità, io sono disposto a tradurle tutte.

Fatemi sapere cosa che ne pensate. :notooth: :bigear:

Garret

GarretTheThief
17-07-2003, 23.57.52
Ecco la mia idea...credo che quello che intendeva Cidreso all'inizio fosse + o - questo :p .

http://utenti.lycos.it/kontemiseria2003/PAGE002.jpg
http://utenti.lycos.it/kontemiseria2003/page002mod.jpg

Se mai dovessi occuparmi di tradurre le mappe, questo sarebbe il risultato. Mi spiace ma non avendo mai fatto grafica pc seria non ho saputo fare di meglio.

Fatevi sentire :sagace:

Garrett (azz il mio nick è errato :azz: )

Cidresu
18-07-2003, 00.28.33
Ok, era quello che intendevo, infatti ho fatto delle prove con photoshop(non ho assolutamente esperienza di grafica, e i risultati si vedono:red: ).
Il problema sarebbe trovare il carattere giusto, tradurre per bene tutte le parole e piccole frasi tipo: Karras where???.
Poi c' è un altro discorso riguardante i campi attivi delle mappe quelli che vengono colorati di celeste e giallo, sono sostituiti da altri file con uno sfondo verde usando una tecnica simile a quella del cinema ma molto + semplice, questi file sono totalmente da rifare, nel senso che va selezionato il riquadro che deve essere sostituito e creata una nuova immagine, poi va fatta una certa modifica che non ho ben capito. Credo che + o - funzioni così non ne sono sicuro e chiamo in causa cavaliereombra.
Cidresu
P.S. io soso Cidresu non cidreso.:)
ho provato ad inserire delle immagini, ma come si fa???Non melo ricordo +:azz:

GarretTheThief
18-07-2003, 00.48.16
Originally posted by Cidresu
Il problema sarebbe trovare il carattere giusto
Esagerato! :D Lo scopo non credevo fosse quello della perfezione assoluta utilizzando addirittura lo stesso font! Sinceramente mi pare troppo! :rolleyes:

Poi c' è un altro discorso riguardante i campi attivi delle mappe quelli che vengono colorati di celeste e giallo, sono sostituiti da altri file con uno sfondo verde usando una tecnica simile a quella del cinema ma molto + semplice, questi file sono totalmente da rifare, nel senso che va selezionato il riquadro che deve essere sostituito e creata una nuova immagine, poi va fatta una certa modifica che non ho ben capito.
Ah...questa mi suona nuova...non è sufficiente modificare la scritta sulla "carta" senza toccare il riquadro verde? :stica:
Se sì, io mi chiamo fuori! ;)

Credo che + o - funzioni così non ne sono sicuro e chiamo in causa cavaliereombra. Cidresu
Mi sembra un ottima idea :D

P.S. io soso Cidresu non cidreso.:)
:hail:

ho provato ad inserire delle immagini, ma come si fa???Non melo ricordo +:azz:
Prima di tutto l'immagine che vuoi inserire deve essere su un server (almeno ad intuito non mi pare si possa fare l'upload dal proprio pc). Quindi quando crei il post clicchi il bottone IMG e inserisci l'URL completo. L'URL lo trovi cliccando col destro sull'immagine e scegliedo proprietà.

Questo è tutto, Garrett

CavaliereOmbra
18-07-2003, 09.40.32
Originally posted by Cidresu
...
Poi c' è un altro discorso riguardante i campi attivi delle mappe quelli che vengono colorati di celeste e giallo, sono sostituiti da altri file con uno sfondo verde usando una tecnica simile a quella del cinema ma molto + semplice, questi file sono totalmente da rifare, nel senso che va selezionato il riquadro che deve essere sostituito e creata una nuova immagine, poi va fatta una certa modifica che non ho ben capito. Credo che + o - funzioni così non ne sono sicuro e chiamo in causa cavaliereombra.
Cidresu
...
Mi spiace, ma sulla questione ne so ancora poco. Essendoci un lavoro di traduzione testi e filmati davvero titanico (solo i libri sono 358), abbiamo lasciato un'eventuale traduzione delle immagini ad una fase successiva.
Comunque il mio dubbio riguarda proprio il coloramento degli sfondi nel momento in cui Garrett (non il nostro amico qui sul forum, ma quello del gioco :D) si trova in una stanza. Potrebbe infatti non essere molto semplice modificare queste immagini.
Faro' qualche prova nel weekend...

Cidresu
18-07-2003, 11.54.50
Comunque il mio dubbio riguarda proprio il coloramento degli sfondi nel momento in cui Garrett (non il nostro amico qui sul forum, ma quello del gioco ) si trova in una stanza. Potrebbe infatti non essere molto semplice modificare queste immagini.

Infatti se le due immagini non combaciano succede un casino,penso che le mappe siano state create in due fasi:Prima è stata disegnata l'immagine intera della mappa con tutte le scritte, poi sono state selezionate le porzioni di mappa che devono cambiare a seconda di dove si trova Garrett, ed una parte di mappa viene sostituita col verdino, il programma sostituisce poi quel colore con un altro a seconda della posizione di Garrett e dei luoghi già esplorati.
Ora volendo si potrebbero tradurre tutti i file, credo che la cosa sia fattibile, ma potrebbe capitare che quando una zona si colora il .pcx che viene piazzato al posto dell originale potrebbe avere una scritta spostata rispetto all' originale, non so se mi spiego, ho notato che anche le animazioni dell'interfaccia funzionano allo stesso modo facendo girare una sequenza di immagini che creano l'effetto animazione che si vede(vedi quello dei pistoni o delle pale che girano).

Cidresu

Io ho fatto delle prove con caratteri a caso, il risultato sembra interessante, poi ho tradotto anche l'immagine col foglio e la scritta "Notes"

GarretTheThief
18-07-2003, 21.26.23
Caro CavaliereOmbra (un nome ce l'hai? :p ) non credo tu debba giustificarti sulla traduzione mancata delle mappe! Al contrario sono convinto che l'impegno da voi (GIT) preso su questo lavoro meriti un plauso e qualche migliaio di grazie!

Visto che a me le sfide sono sempre piaciute, farò delle ricerche su internet, proverò alcune soluzioni e farò i dovuti test ongame fino a trovare il modo (sicuro ci deve essere) di modificare le piatine. Nel caso in cui dovessi riuscire comunicherò al GIT come fare. Starà poi a voi decidere se affrontare questa fase in futuro o non affrontarla del tutto. In quest'ultimo caso ovvio che mi ci metterò io, per puro divertimento personale, ma anche per accontentare chi vorrebbe anche le mappe in italiesco.
A proposito...mi rivolgo al GIT intero e soprattutto a Cavaliere che sta seguendo meglio il topic...hai dato un occhiata alle due immagini qui sopra? Sinceramente credo che non sia male come inizio. Forse aveva ragione Cidresu riguardo al font...basterà trovare quello giusto (o quello quasi giusto). Se proprio si vuole scopiazzare dall'originale si può aggiungere la rotazione esatta delle scritte. Roba di poco conto...se si pensa che a fare la prova pubblicata nel forum ci ho messo 5 minuti.
Insomma le idee e la voglia non mancano di certo!

Asta la vista! :bigear:

Garrett

Cidresu
19-07-2003, 00.10.28
A me sono piaciute molto, io ho usato il carattere nero ma hai fatto bene a prendere il colore dalla mappa stessa, secondo me sarebbe una bella cosa e anzi credo che non sia così difficile da realizzare, occorre solo prestare un minimo di attenzione nel non uscire dall' area attiva.
Quelli del GIT hanno fatto un lavoro stupendo, anche se non ho ancora visto la traduzione(non posso scaricare i 2 files da 170 Mb) , aspetto questo fine settimana per vedere la seconda proposta per la traduzione fai da te dei filmati.
Quindi grazie ragazzi del G.I.T.

CavaliereOmbra
19-07-2003, 10.47.30
Beh, ragazzi, non so come ringraziarvi per l'aiuto che ci state dando. Se poi riuscite nell'inserire e far funzionare a dovere le immagini tradotte, pubblicheremmo il vostro lavoro insieme al nostro (sempre che lo vogliate, naturalmente).
Nel frattempo devo dire che le due immagini qui sopra mi garbano assai! :D

Noi, come detto sopra, ci stiamo concentrando sui libri (alcuni di essi hanno delle speci di poesie davvero incasinate), quindi ogni aiuto è il benvenuto.

P.S. Il mio vero nome è Marco Macciò, in arte CavaliereOmbra! ;)

GarretTheThief
19-07-2003, 16.32.30
Originally posted by cavaliereombra
Beh, ragazzi, non so come ringraziarvi per l'aiuto che ci state dando. Se poi riuscite nell'inserire e far funzionare a dovere le immagini tradotte, pubblicheremmo il vostro lavoro insieme al nostro (sempre che lo vogliate, naturalmente).

Questo sì che è il messaggio che volevo leggere! :roll2:
A me piacerebbe un mondo darvi una mano (mi sa che si era capito :D )... e la scelta di consegnare il lavoro al GIT sarebbe l'unica!!!


Nel frattempo devo dire che le due immagini qui sopra mi garbano assai! :D

Come? Non ho capito...puoi scriverlo più forte??? :D :D Scherzi a parte...questo è stato un lavoretto da niente...ma è stata una grande soddisfazione visto che non avevo mai fanno nulla del genere prima!!!

Noi, come detto sopra, ci stiamo concentrando sui libri (alcuni di essi hanno delle speci di poesie davvero incasinate), quindi ogni aiuto è il benvenuto.

E si...adesso che ci penso bene ricordo un paio di liste della spesa... :azz: :p

Io sono già al lavoro sulla prima missione...Mi sa che avrò bisogno di passare i file pronti a qualcuno per fare un test ongame...visto che il mio lettore rifiuta di leggere il gioco (e non date la colpa alle mie modifiche...non va nemmeno con i file originali e nemmeno con la reinstallazione!!!)...presto cmq mi arriveranno i cd nuovi!
...a tal proposito...Cidresu!!! Ci sei? Apri la mail va :D Ti sto per inviare un messaggio ;)

Ciao a tutti
Garrett

GarretTheThief
19-07-2003, 16.41.42
Originally posted by GarretTheThief
...a tal proposito...Cidresu!!! Ci sei? Apri la mail va :D Ti sto per inviare un messaggio ;)


:rolleyes: :azz: Cidresu... dal forum non ti si possono inviare messaggi in email! Scrivimi QUA (tinorobu@hotmail.com) per favore

P.S. non è che salta fuori Gasparri a dirmi che sto facendo uso privato del forum pubblico? :brr:

Garrett

GarretTheThief
19-07-2003, 18.18.39
Scusate sono ancora io...un piccolo aggiornamento...

Visto che sono impaziente e voglio sapere se le mappe tradotte funzionano, ho preparato questo piccolo sito

http://utenti.lycos.it/kontemiseria2003/thief/thief.htm

dove è possibile scaricare i files, provarli e farmi sapere! Non ce la faccio ad aspettarei nuovi cd di thief2! E poi se mi dite che va tutto bene mi ci posso mettere da subito!

:birra: Garrett

CavaliereOmbra
20-07-2003, 11.41.07
Ok ragazzi, facciamo così: ho scaricato le tue immagini Garrett e questo pomeriggio le provo. Questa sera faccio sapere ad entrambi se le immagini tradotte funzionano o meno (è inutile che ora ne traduciate altre se poi per qualche motivo non vanno).

Suspance... :brr:

GarretTheThief
20-07-2003, 12.36.25
Originally posted by cavaliereombra
Ok ragazzi, facciamo così: ho scaricato le tue immagini Garrett e questo pomeriggio le provo. Questa sera faccio sapere ad entrambi se le immagini tradotte funzionano o meno (è inutile che ora ne traduciate altre se poi per qualche motivo non vanno).

Suspance... :brr:

Proprio per questo sono impaziente!! Se nessuno mi dice se vanno o no io non posso continuare il lavoro! :azz:
Garrett

CavaliereOmbra
20-07-2003, 16.23.35
Originally posted by GarretTheThief
Proprio per questo sono impaziente!! Se nessuno mi dice se vanno o no io non posso continuare il lavoro! :azz:
Garrett
:(
Credo che lo smile qui sopra chiarisca il punto: le immagini non funzionano, anzi... non vengono nemmeno visualizzate. Semplicemente se si entra nella mappa si vedono i piani che sono rimasti intatti (cioè il piano terra e il primo piano della villa della prima missione), mentre quella del seminterrato non viene proprio visualizzata.
Essendo l'immagine da te editata identica come quantità di bit di colore e come tipo di file, credo che il problema sia insito nel gioco.
Provo a fare qualche esperimento, ma inizio ad essere dubbioso.

GarretTheThief
20-07-2003, 17.45.42
Originally posted by cavaliereombra
le immagini non funzionano, anzi... non vengono nemmeno visualizzate. Semplicemente se si entra nella mappa si vedono i piani che sono rimasti intatti (cioè il piano terra e il primo piano della villa della prima missione), mentre quella del seminterrato non viene proprio visualizzata.
Essendo l'immagine da te editata identica come quantità di bit di colore e come tipo di file, credo che il problema sia insito nel gioco.
Provo a fare qualche esperimento, ma inizio ad essere dubbioso.

:azz: Pazienza...un giorno riuscirò :D :D

Garrett

anachron
21-07-2003, 01.19.31
non so se il mio aiuto possa essre utile, ma potrei confrontare le due immagini (originali e modificate) per vedere se se riesco a trovare la chiave di volta del problema... ciauz!

Cidresu
21-07-2003, 01.43.01
Ho fatto delle prove sulla prima missione e funzionano:hail: , vorrei finire di tradurre tutta la mappa, ma non ho molto tempo forse riesco per domani notte o per martedì notte

CavaliereOmbra
21-07-2003, 09.11.33
Originally posted by Cidresu
Ho fatto delle prove sulla prima missione e funzionano:hail: , vorrei finire di tradurre tutta la mappa, ma non ho molto tempo forse riesco per domani notte o per martedì notte
Ma tu con quali immagini hai fatto la prova? Quelle del sito di Garrett non funzionano, ahime'!
Tu ne hai fatte di nuove?

GarretTheThief
21-07-2003, 13.11.10
Originally posted by Cidresu
Ho fatto delle prove sulla prima missione e funzionano:hail: , vorrei finire di tradurre tutta la mappa, ma non ho molto tempo forse riesco per domani notte o per martedì notte

Buon lavoro Cidresu!
Se posso esserti utile dimmelo pure! io di tempo ne in abbondanza :(

Garrett

Cidresu
21-07-2003, 16.32.33
Ho fatto una copia dei file sul quale lavorare, dalla mia installazione di thief 2, poi man mano che traduco rimetto nell' archivio le .pcx, ho tradotto quasi tutta la missione 1, alcune scritte sono un pò bruttine altre molto carine, poi io non sono un esperto di inglese, magari qualche parola non è esattamente la traduzione + appropriata, inoltre c'è una parola che non riesco a leggere e così piccola che risulta quasi illeggibile.
Siccome fino al 24 sono impegnato con i miei progetti da consegnare, non so se avrò tempo di finire la missione 1 per avere un quadro completo della situazione, il lavoro non è difficile ma le immagini sono tante.

Garrett il tuo supporto è fondamentale, magari riesci a tradurle meglio di me e in tempi + utili.
Considerate che fino a metà Agosto io non ci sarò, e non avro pc con me, sarò fuori dal mondo(in vacanza finalmente).
Comunque vi garantisco che funziona, le mappe vengono sostituite e colorate come si deve e il risultato mi è piaciuto molto, certo ci vorrebbe una tavola grafica sarebbe molto + semplice e professionale.
Forse stanotte finisco la mappa 1, però non prometto niente.
Se volete che vi spedisca i file datemi un indirizzo, così potrete visionare(oh è solo una demo).
Ciao

GarretTheThief
21-07-2003, 23.21.25
Originally posted by Cidresu
Ho fatto una copia dei file sul quale lavorare, dalla mia installazione di thief 2, poi man mano che traduco rimetto nell' archivio le .pcx, ho tradotto quasi tutta la missione 1

Mmmm...mi risulta siano gli stessi passaggi miei :(

Veramente non riesco a capire!!! :azz:

Garrett sconsolato :( :( :(

CavaliereOmbra
22-07-2003, 09.20.11
Originally posted by Cidresu
... Comunque vi garantisco che funziona, le mappe vengono sostituite e colorate come si deve ...
Non so cosa dire, a me con il gioco aggiornato alla v1.1.8 (cambia un casino tra la v1.0.7 e la successiva, attenzione) non funzionano, non mi vengono proprio visualizzate! :(
Io per provarle le ho semplicemente compattate nell'archivio sostituendo i file precedenti e rispettando le sottodirectory.

Cidresu
22-07-2003, 17.08.52
Io sto testando sulla v.1.1.8 naturalmente.
La prima volta che avevo rinominato il file intrface.crf in .zip avevo estratto i file lavorato su quelli e poi ricreato lo zip e non mi funzionava niente.Ho scoperto che i file vanno inseriti nell' archivio originale senza ricreare un nuovo archivio.

Non so che dire, ma tu Garrett hai provato a fare delle prove di gioco???

CavaliereOmbra
22-07-2003, 21.35.12
Originally posted by Cidresu
Io sto testando sulla v.1.1.8 naturalmente.
La prima volta che avevo rinominato il file intrface.crf in .zip avevo estratto i file lavorato su quelli e poi ricreato lo zip e non mi funzionava niente.Ho scoperto che i file vanno inseriti nell' archivio originale senza ricreare un nuovo archivio.

Non so che dire, ma tu Garrett hai provato a fare delle prove di gioco???
Facciamo cosi', mandami le tue immagini in modo tale che possa capire cosa differenzia i due lavori. Se sono meno di 800 Kb (ma ne dubito) spediscimele su cavaliereombra@yahoo.it altrimenti mandamele su maccioma@lib.unimib.it (una casella e-mail che non leggo mai ma che uso come magazzino visto che ha un limite di 10 Mb).

Sono comunque molto felice di questa collaborazione e spero che si riesca a risolvere il problema. Questo era il vero motivo per cui avevo inserito le guide... cercare persone in grado di aiutarci a migliorare i nostri lavori. Ancora grazie ad entrambi per i vostri sforzi.

GarretTheThief
27-07-2003, 10.26.27
Eccomi! Sono arrivati i cd nuovi e ho subito fatto una prova delle mie mappe. Per farla breve: non funziona nemmeno una :azz: !
Praticamente mi colara di blu le zone già visitate e di giallo quella attuale...solo che la mappa si disegna di volta in volta...all'inizio non c'è nulla!!!

Cidresu se ci sei batti un colpo! il mio indirizzo è tinorobu@hotmail.com e puoi spedirmi qua un paio di mappe in modo che possa vedere la differenza.
Inoltre mi piacerebbe sapere quale prog usi per editare.

Ora faccio una nuova prova e vi faccio sapere.

Ma voi fatevi sentire!!! :D :D :D

Garrett

Cidresu
28-07-2003, 17.14.22
Ciao a tutti, scusate la poca presenza ma ero molto impegnato.
Io uso Photoshop e per quel poco che ho visto funzionava bene, avevo quasi finito la prima mappa, il mio problema sono le traduzioni, non sono sicuro che magari quella parola traduce bene quella inglese perchè non ricordo esatttamente tutte le mappe anche se le ho già giocate, e poi con l'inglese sono messo male :D
Se mi libero potrei completare la missione 1 e fare un test completo, ma tenete conto che io devo partire e rientro a fine agosto.

Fatemi sapere cosa a vete fatto coi file che vi ho spedito

GarretTheThief
29-07-2003, 08.06.43
Originally posted by Cidresu
Fatemi sapere cosa a vete fatto coi file che vi ho spedito

Quali file ? :rolleyes:

Qualcuno ha mai sentito parlare di un editor per thief 2 che non è DromEd? Qualche giorno fa navigando l' avevo trovato e ora non so più dove! Si diceva che era più complicato ma anche più completo. Che con quello si possano magari inserire frasi a video e/o pergamene per risolvere il problema del parlato ongame dell'altro topic?

Garrett :birra:

CavaliereOmbra
29-07-2003, 12.18.30
Originally posted by Cidresu
Ciao a tutti, scusate la poca presenza ma ero molto impegnato.
Io uso Photoshop e per quel poco che ho visto funzionava bene, avevo quasi finito la prima mappa, il mio problema sono le traduzioni, non sono sicuro che magari quella parola traduce bene quella inglese perchè non ricordo esatttamente tutte le mappe anche se le ho già giocate, e poi con l'inglese sono messo male :D
Se mi libero potrei completare la missione 1 e fare un test completo, ma tenete conto che io devo partire e rientro a fine agosto.

Fatemi sapere cosa a vete fatto coi file che vi ho spedito
Per i termini non e' un problema, te li posso passare io in modo che i nomi siano concordanti con quelli usati da noi nella traduzione.
Direi comunque che se riparla al ritorno dalle vacanze, purtroppo.

Marco

P.S. A me non e' arrivato nulla, ma la mia casella maccioma@lib.unimib.it e' stata nuclearizzata di recente. Rimandameli (rigorosamente su questa casella, mi raccomando, che l'altra e' gia' intasata).

Originally posted by GarretTheThief
Qualcuno ha mai sentito parlare di un editor per thief 2 che non è DromEd? Qualche giorno fa navigando l' avevo trovato e ora non so più dove! Si diceva che era più complicato ma anche più completo. Che con quello si possano magari inserire frasi a video e/o pergamene per risolvere il problema del parlato ongame dell'altro topic?
L'unico editor esistente per Thief 2 e' proprio il DromEd. Ne esistono pero' due forme, una normale ed una enchanced.
Il limiti pero' del motore grafico rimangono sempre quelli. :(

InSIDIAS
29-07-2003, 13.06.56
Bè... ci manca un membro che sappia il c++ :D
(ma cosa ce ne facciamo?) :D

Cidresu
29-07-2003, 13.36.43
GarretTheThief

Quali file ?

Ti ho spedito i file all' indirizzo che hai scritto
Ho rispedtito anche a cavaliereombra.
Ho installato la traduzione dei filmati(fai da te), caspita bel lavoro veramente.

Per i termini non e' un problema, te li posso passare io in modo che i nomi siano concordanti con quelli usati da noi nella traduzione.
Per me va bene.

Ciao

Cidresu
29-07-2003, 13.39.07
per garrett
mi è arrivata una mail da hotmail che mi diceva che il messaggio non è stato spedito, lo zip è da quasi 2Mb, forse hotmail non può spedire allegati così grandi???
Hai un altro indirizzo?
Ciao

anachron
29-07-2003, 17.58.22
Hotmail riceve al massimo allegati da 1Mb... o li spezzetti in piu' parti con WinRar e li mandi in piu' mail, o trovi un indirizzo che accetti allegati maggiori.

GarretTheThief
29-07-2003, 18.51.43
Ecco l'altro indirizzo (sid_kontemiseria2003@yahoo.it) . Qua credo non ci siano problemi.

Grazie anachron :birra:

Ok Cavaliere :birra:

Ciao Garrett :birra: :D

Cidresu
30-07-2003, 10.17.57
ho rispedito sia a garrett che a cavaliere.
spero che questa volta riusciate a ricevere il pacco:p
Ciao
:birra: :birra: :birra:

GarretTheThief
31-07-2003, 14.03.58
Originally posted by Cidresu
ho rispedito sia a garrett che a cavaliere.
spero che questa volta riusciate a ricevere il pacco:p
Ciao
:birra: :birra: :birra:

E' arrivato e funziona.
Ho scaricato PhotoShop (168mb che palle gente!) e ora anche le mie mod funzionano.

Per Cidresu: sarebbe il caso di incontrarci per discutere su quello che abbiamo intenzione di fare. Mi sembra inutile lavorare ognuno per contro proprio...per poi scoprire che abbiamo fatto le stesse cose in modo diverso.
Io ad esempio non avrei mai tradotto così: "Garrett. La porta di Jenny è bloccata ma non ti preoccupare...posso gestirla. -Basso."
Poi vedo che mod grafiche sono state fatte ottimamente, tutte tranne la scritta "maggiordomo" (sarà colpa della fretta? :D ).
Insomma il mio indirizzo lo sai (il tuo non lo trovo +) Scrivimi e vediamo di sincronizzarci ok? :birra:

Per il GIT: ho bisogno di sapere come avete tradotto voi la parola "mechanist". Mecanisti? Meccanicisti? Meccanici della FIAT? :D Grassie!

Garrett

CavaliereOmbra
31-07-2003, 22.23.35
Visto che ora siete in pista entrambi, allora direi che è meglio che vi dividete le missioni. Dato che Cidresu ha già quasi finito la prima direi che lui si fa le dispari e Garret le pari, ok?
Per i termini ogni volta che avete un dubbio, segnalatelo qui che vi rispondo (termini come "Kitchen" non stateli a segnalare, ma cose tipo "Records Hall" si, perché può essere tradotto in più modi.

Per il GIT: ho bisogno di sapere come avete tradotto voi la parola "mechanist". Mecanisti? Meccanicisti? Meccanici della FIAT? Grassie!
Meccanicisti! :D

GarretTheThief
31-07-2003, 23.47.40
Originally posted by cavaliereombra
Meccanicisti!
Meccanicisti??? Io avrei preferito così: "Isignorichevoglionosembrarebravagenteeinvecevannoi ngiroariempireipoveriladridibotteusandodellemazzea ssurdeemoltopesantispessoprotettidastranimacchinar irumorosiefastidiosiechissàperchèquandocen'èunodig uardiac'èsempreunpavimentorumoroso" Sinceramente mi sembra migliore come traduzione... :rolleyes:

Originally posted by cavaliereombra
Visto che ora siete in pista entrambi, allora direi che è meglio che vi dividete le missioni. Dato che Cidresu ha già quasi finito la prima direi che lui si fa le dispari e Garret le pari, ok?
La seconda missione la sto finendo...mi mancano giusto un paio di file! (troppa soddisfazione:D :D ).
Cidresu! Fatti leggere! Se vogliamo fare il lavoro in due bisogna per forza di cose "incontrarci" e come ti ho già scritto non ho più la tua mail!

Originally posted by cavaliereombra
Per i termini ogni volta che avete un dubbio, segnalatelo qui che vi rispondo (termini come "Kitchen" non stateli a segnalare, ma cose tipo "Records Hall" si, perché può essere tradotto in più modi.

Fino adesso non ho avuto grossi dubbi...vediamo un po' se vanno bene così o bisognano di modifiche. Dimmi tu.

BAY DOORS l'ho semplificato in PORTELLONI
RARE ARTIFACT BAY --> MANIFATTURA RARA

Al 0590 ho scritto ARMI KILGOR
Al 6937 PORTER - ARTE FINE IN VENDITA
Il 6013 e 0624 l'ho lasciati invariati perchè non capisco dove finisce il nome della "ditta" e dove comincia la descrizione. Mi pare che vadano bene cmq.
E poi c'è questa abbastanza curiosa..."Rampone dockside shipping" significa letteralmente: Trasporto Rampone lato del bacino"...io mi sono adattato ma non sono sicurissimo...prima di scrivere qua delle ca**** preferisco sentire l'opinione di altri.

Ora vorrei segnalare a Cidresu gli errori della missione 1 che mi hai inviato.

--RIPOSTIGLIO (a sud della cucina) è meglio tradurlo come DEPOSITO per due motivi: 1_è la traduzione corretta 2_ c'è già un altro ripostiglio nella stessa mappa.
--ELETTRICITA' è sicuramente meglio di "elettrici" (trad. letterale), ma secondo me non va bene per nominare una stanza...bisogna trovare altri termini.
--La frase grande che ci dice della porta chiusa ha diversi problemini. Prima di tutto LOCKED. Volendo si può tradurre come bloccata...ma in realtà la porta è CHIUSA a chiave e non bloccata.
Poi "Posso gestirla" mi sembra stonato. Forse è meglio cambiare in "Ci penso io" o " Posso aprirla io" visto che Basso è uno scassinatore...
--SCALE non va bene perchè nella mappa originale è indicato precisamente se le scale salgono "stairs up" o scendono "stairs down". Per questo nella mia primissima prova avevo messo "Al piano superiore". E' certo più lungo e più pesante di "scale"...ma almeno non modifichiamo l'utilità della mappa originale.

Volevo poi segnalarti che in alcune stanze al passaggio di Garrett la scritta compare in minuscolo mentre nella mappa con la stessa stanza non ancora visitata la scritta è in maiuscolo...non ti conviene fare copia/incolla?

Finitooooooo torno al lavoro. Domani vi faccio avere un paio di screenshot della miss 2.

:birra: Garrett

Clan00
31-07-2003, 23.59.07
Scusate l'intromissione ma è una figata solo a leggervi qui sul forum :)
Bellissimo se poi serve una mano (piccola contate su di me, premetto che sono un neofita ma volenteroso)

Cidresu
01-08-2003, 10.01.55
Ciao son contento che funzioni, scusate l'assenza.
il mio indirizzo è seangoku@tin.it
per me va bene fare le dispari però vi ricordo che starò via 15 giorni.
Garrett che carattere usi e che colore?
Alcune scritte non sapevo proprio come piazzarle, cmq era solo una cosa provvisoria ovviamente.:D
il mio num di icq mi pare sia gia inserito nel mio profilo cmq è:
297140692.
Per le parole vedremo di accordarci.
Ciao

Cidresu
01-08-2003, 10.14.04
--RIPOSTIGLIO (a sud della cucina) è meglio tradurlo come DEPOSITO per due motivi: 1_è la traduzione corretta 2_ c'è già un altro ripostiglio nella stessa mappa.
--ELETTRICITA' è sicuramente meglio di "elettrici" (trad. letterale), ma secondo me non va bene per nominare una stanza...bisogna trovare altri termini.
--La frase grande che ci dice della porta chiusa ha diversi problemini. Prima di tutto LOCKED. Volendo si può tradurre come bloccata...ma in realtà la porta è CHIUSA a chiave e non bloccata.
Poi "Posso gestirla" mi sembra stonato. Forse è meglio cambiare in "Ci penso io" o " Posso aprirla io" visto che Basso è uno scassinatore...
--SCALE non va bene perchè nella mappa originale è indicato precisamente se le scale salgono "stairs up" o scendono "stairs down". Per questo nella mia primissima prova avevo messo "Al piano superiore". E' certo più lungo e più pesante di "scale"...ma almeno non modifichiamo l'utilità della mappa originale.

Volevo poi segnalarti che in alcune stanze al passaggio di Garrett la scritta compare in minuscolo mentre nella mappa con la stessa stanza non ancora visitata la scritta è in maiuscolo...non ti conviene fare copia/incolla?

Allora per deposito devo contrallare.
nella stanza eletrics ci sono dei macchinari elettrici tipo generatori e convertitori, sinceramente non saprei come tradurla anche elettricità non è che sia il massimo.Poi ne discutiamo (chiamo in soccorso cavaliere).
La frase grande l'ho tradotta molto velocemente è sono d'accordo.
Scale: mi sembrava già sufficiente così, cmq ci do un'occhiata.
Per i passaggi da maiuscole e minuscole, è successo che ho iniziato in un modo è ho finito in un altro per provare vari stili.
Secondo te come carattere va bene?E' meglio maiuscolo o minuscolo?E il colore?
Dimmi come ti sei organizzato tu,
Ho notato che alcune mappe sembravano ritoccate dall'originale come se avessero fatto delle modifiche, ed è anche vero che lo stile ed il carattere si potrebbe adattare al tipo di mappa, ma forse diventa già troppo complicato.
cmq il carattere che ho usato all' inizio era viner poi sono passato a "Bradley Hand ITC", che è bellino ma sgrana molto.
Fammi sapere cosa usi tu?
Ciao

GarretTheThief
01-08-2003, 11.43.23
Originally posted by Cidresu
Secondo te come carattere va bene?E' meglio maiuscolo o minuscolo?E il colore?
Dimmi come ti sei organizzato tu,
Ho notato che alcune mappe sembravano ritoccate dall'originale come se avessero fatto delle modifiche, ed è anche vero che lo stile ed il carattere si potrebbe adattare al tipo di mappa, ma forse diventa già troppo complicato.
cmq il carattere che ho usato all' inizio era viner poi sono passato a "Bradley Hand ITC", che è bellino ma sgrana molto.
Fammi sapere cosa usi tu?
Ciao
Abbiamo la fortuna che ogni mappa ha un font diverso...almeno possiamo anche non averne uno preciso per tutto il gioco (diventerebbe monotomo). Io uso Lucida HardWriting per la mappa 2 e l'ho preferita propio su Bradley Hand perchè risolve il problema delle scritte piccole. Ti spiego...Hand dai 7 pixel in giù se viene ruotato perde praticamente tutta la sua leggibilità, mentre con HardWriting si può quasi ruotare di 45°. Cmq a me non sembra così fondamentale avere il font perfetto. L'importante credo sia invece cambiare tutte le scritte, anche quelle che rimangono invariate da una lingua all'altra. Ad esempio mi viene in mente W.C. nella miss 1, Lucky Selentura nella 2 ecc. ecc.
Il colore esadecimale è #210b04, L'ho preso dall'originale.
Io vado per il maiuscolo...è più leggibile anche in piccolo e poi...è così nell'originale.
Per le mappe ritoccate che dici...credo sia dovuto al fatto del passaggio dalla versione 1.07 alla 1.18 ci sono parecchie differenze sulle mappe!!!
Credo di aver risposto a tutto. Adesso vado a pubblicare un paio di screen della miss 2 completata.

A presto, Garrett :birra:

GarretTheThief
01-08-2003, 15.47.42
http://utenti.lycos.it/kontemiseria2003/003.gif

Per vederne altri Clicca Qui (http://utenti.lycos.it/kontemiseria2003/page001.htm). E scusate le montagne di pubblicità ma lycos è diventato uno schifo sotto questo punto di vista :rolleyes:

Garrett :birra:

Ah...dimenticavo...non riesco a fare screenshot della mappe mentre gioco? Qualcuno sa aiutarmi?

CavaliereOmbra
01-08-2003, 19.52.16
Maro'... ragazzi ci state dando dentro, vero? Io però sto entrando in atmosfera vacanziera, quindi non ci sono spesso come prima sul forum. Ora comunque rispondo a qualche vosto dubbio...
BAY DOORS l'ho semplificato in PORTELLONI
RARE ARTIFACT BAY --> MANIFATTURA RARA

Al 0590 ho scritto ARMI KILGOR
Al 6937 PORTER - ARTE FINE IN VENDITA
Il 6013 e 0624 l'ho lasciati invariati perchè non capisco dove finisce il nome della "ditta" e dove comincia la descrizione. Mi pare che vadano bene cmq.
E poi c'è questa abbastanza curiosa..."Rampone dockside shipping" significa letteralmente: Trasporto Rampone lato del bacino"...io mi sono adattato ma non sono sicurissimo...prima di scrivere qua delle ca**** preferisco sentire l'opinione di altri.

I primi due termini vanno bene, gli altri non so perché non mi ricordo a cosa corrispondono i numeri comunque ecco qualche termine così come li abbiamo tradotti noi:

- Rampone Spedizioni Portuali
- Compagia di Spedizioni Gilver
- Zona manufatti rari
- Venditore d'Opere d'Arte
- Lady Angelica, Farmacia Sperimentale
- Kilgor, l'Armaiolo
- Bistecche Mynell

Per gli altri numeri dimmi a cosa corrispondono che ti cerco la traduzione.

Ah...dimenticavo...non riesco a fare screenshot della mappe mentre gioco? Qualcuno sa aiutarmi?
Non si possono fare screenshots mentre si vede la mappa. L'unica soluzione è di usare un programma in secondo piano, richiamabile tramite la pressione di un tasto, che faccia uno screenshot dello schermo (io uso direttamente Photoshop).

Per il resto tocca a voi mettervi d'accordo. Tenete comunque conto che state ognuno trattando mappe diverse dall'altro, quindi anche stili leggermente diversi vanno bene.

L'immagine di Garret non è male, ma ti suggerisco di mettere un po' di aliasing sulle scritte, in modo da far risaltare di meno l'editing (il suggerimento vale per entrambi).

Cidresu
01-08-2003, 21.14.33
Ho apportato alcune modifiche alla missione 1.
Grazie dei consigli garrett, se vuoi anche io posso dare una occhiatta al tuo lavoro così che possiamo scambiarci impressioni e suggerimenti.
Da domani io parto e starò via fino a dopo il 17 agosto, non potrò lavorare alle mappe ma poi recupererò(spero).
Volevo chiederti come tradurresti "great hall":
1- Semplicemente "Hall"
2-Sala Grande
3-Salone
Per per scale ho provato con scale su e scale giù(non mi piace), alla fine scale e basta non sarebbe male, ma toglierei info alla mappa e forse non è giusto, potrei inserire una scritta che indica il piano, ma non mi sento di modificare la mappa originale in questo modo.
Alla fine "al piano superiore" e "al piano inferiore" suonano bene e ho scelto queste.
Ho cambiato la frase:
Garrett, la porta di jenni è chiusa a chiave.Ma non ti preoccupare...posso aprirla io.
Ciao

Cidresu
01-08-2003, 21.17.51
ovviamente ciao si riferiva ad un saluto non alla fine della frase.
Ciao

CavaliereOmbra
01-08-2003, 21.50.11
Prima di tutto un avviso per entrambi: guardate la home page (http://www.multiplayer.it/git/) del sito e... ENJOY IT! :D
Spero vi piaccia, perché i vostri lavori mi garbano!

Detto questo, ho finalmente installato le mappe di Cidresu. Buone, ho solo un paio di appunti:
1) il carattere è un po' bruttino per le scritte piccole (ma li veditela con Garret). Vedi comunque anche tu di mettere un po' di antialiasing sulle scritte, che vengono meglio (senza esagerare, però)
2) Visto che in orizzontale alcune traduzioni non ci stanno, inclina pure le scritte così come hanno fatto quelli della Looking Glass

Ad ogni modo... BUONE VACANZE!!! :birra: :D :cool:

-----------------------------------------------------------------

EDIT: Ho corretto (sotto segnalazione dell'amico Ragfox) la traduzione di due termini per la mappa di Garret!

GarretTheThief
02-08-2003, 00.32.11
Ho letto tutti gli ultimi post e non sto a rispondere ad ogni cosa altrimenti finirei domattina...passo subito a ringraziare Cavaliere per aver avuto il coraggio :D di mettere un mio semilavoro nella home del GIT. Ahahahaha

L'AntiAliasing sta diventando un problema per me...non so perchè (forse perchè il formato pcx non lo supporta?!?), ma non riesco a mettercelo nelle mappe! Col vecchio programma riuscivo, ma le immagini che escono alla fine nemmeno si vedono nel gioco...
Mi pare molto strano che in un programmone quale PhotoShop non si possa aggiugere un pochetto di AA ad una scritta...insomma aiutatemi. :(

Poi rimane il prob. che segnala Cavaliere riguardo alle scritte piccole...se sono troppo piccole il font (anche quello che uso io, confesso) perde la sua leggibilità, soprattutto poi se va aggiuta l'inclinazione. Avete notato che nelle mie ultime mappe le scritte sono per lo più dritte? :(
Immaginavo che tradurre parole o frasi non fosse un giochetto...ma ora che Cavaliere mi hai scritto come avete tradotto i nomi dei magazzini nella miss2 rimango :azz: stupito. Praticamente sono tutte diverse dalle mie!!

Cidresu, ogni suggerimento è ben accetto, controlla pure le mie immagini e dimmi che ne pensi (ma prima fatti sta vacanza) :D
Mi piace di più "Salone", ma è solo una mia opinione.

Abbiamo deciso di dividerci le missioni pari/dispari? Bene, Cidresu leggi qua che è molto utile e non si rischiano impicci.

MISSIONE - CARTELLA - TRADUTTORE - NOTE
missione 1 miss1 Cidresu
missione 2 miss2 Garrett
missione 3 miss4 Cidresu
missione 4 miss5 -------- * **
missione 5 miss6 Cidresu
missione 6 miss7 Garrett
missione 7 miss9 Cidresu
missione 8 miss8 -------- **
missione 9 miss10 Cidresu
missione 10 miss11 Garrett
missione 11 miss14 Cidresu
missione 12 miss15 Garrett
missione 13 miss12/13 ?? ***
missione 14 miss12/13 ?? ***
missione 15 miss16 Garrett
-------------------------------------------------------------
* = Questa mappa contiene praticamente solo nomi di Strade quindi se ne può occupare il primo che termina tutto il resto.
** = Missione 4 e 8 usano le stesse mappe
*** = Missione 13 e 14 usano le stesse mappe. Per bilanciare il lavoro (6 missioni a testa) posso farla io. Ma si può decidere in futuro.
-------------------------------------------------------------
Dimmi se ti va bene così o vuoi cambiare. A sto punto, visto che devo per forza di cose aspettare una soluzione per usare l'antialiasing, conviene metterci daccordo! :asd:

Buone Vacanze ad entrambi!!!

Garrett :birra:

Clan00
02-08-2003, 12.18.22
Figata continuate cosi :)

GarretTheThief
02-08-2003, 13.55.52
Originally posted by Clan00
Figata continuate cosi :)

Ciao Clan00 Fai bene ad appoggiarci in questa bizzarra (per me almeno) iniziativa! Magari se vuoi darci una mano potresti trovarmi la soluzione per l'AntiAliasing nelle .pcx :( Proprio per questo motivo sono non sto facendo + nulla per evitare di doverlo rifare n'altra volta.

Garrett :birra:

CavaliereOmbra
02-08-2003, 22.12.32
Io solitamente uso Photoshop 7 e quando provo ad inserire del testo in una schermata, mi appare la casella in basso a destra della schermata d'inserimento con scritto "Antialias". Dovresti poterla barrare per dare l'effetto voluto.

GarretTheThief
02-08-2003, 22.21.04
Originally posted by cavaliereombra
Io solitamente uso Photoshop 7 e quando provo ad inserire del testo in una schermata, mi appare la casella in basso a destra della schermata d'inserimento con scritto "Antialias". Dovresti poterla barrare per dare l'effetto voluto.
ANche io uso la versione 7.
Clicco sulla T di testo, seleziono l'area per inserire il testo e nella toolbar del testo rimangono attivi solo la scelta del font, la grandezza, il colore ecc, ma non l'AA. Nemmeno cliccando col destro sul testo inserito si evidenziano le 5 oppizioni dell' AA.
Ho provato con una .jpg e in quel caso tutto è regolare.

Garrett :birra:

CavaliereOmbra
02-08-2003, 22.33.13
Dimenticavo, dovresti prima passare in RGB, solo che ora non mi ricordo come si fa.

Sasha
03-08-2003, 00.08.20
Originally posted by cavaliereombra
Dimenticavo, dovresti prima passare in RGB, solo che ora non mi ricordo come si fa.

:birra:

http://alexcrimaldi.supereva.it/img_mit/RGB.gif

Clan00
03-08-2003, 01.42.26
Io uso paintshop 8 ma mai dato problemi x quello che lo uso io ( foto e filmati ) quando seleziono la lettera (x intenderci) x scrivere in alto a sx ho tutte le caratteristiche e in + ho da spuntare con la crocetta anti-allias e Warp-text non saprei che dire :(

Sasha
03-08-2003, 01.54.07
Originally posted by Clan00
Io uso paintshop 8 ma mai dato problemi x quello che lo uso io ( foto e filmati ) quando seleziono la lettera (x intenderci) x scrivere in alto a sx ho tutte le caratteristiche e in + ho da spuntare con la crocetta anti-allias e Warp-text non saprei che dire :(

Quello lo fai in ogni programma. Peccato che x farlo, il testo non deve far parte dell'immagine, ma dev'essere un oggetto a parte.

GarretTheThief
03-08-2003, 02.59.26
Wow perfetto ragà! Funziona perfettamente e finalmente non devo odiarmi per non essere in grado di fare una scritta decente.
Grazie Cavaliere :birra:
Grazie Clan00 :birra: buono cmq il tentativo
Grazie Sasha :birra: allora non sei finto!

Adesso che sono immerso in una nuova passione collegata alla vostra e in un certo qualmodo anche simile, sento di dover rivolgere un ennesimo grazie a voi ragazzi del GIT. Non è certo un "lavoro" facile il vostro. Adesso che necessariamente sono più convinto di qualche tempo fa, vi stimo (se possibile :D ) ancora di più.

A presto, vado a *rifare* la miss 2!

Garrett :birra:

P.S./N.B. Per Sasha: diavolo è la prima volta che leggo un tuo post in questa conversazione e già mi sei diventato un mito...addirittura la foto mi hai messo. :notooth:

InSIDIAS
03-08-2003, 10.34.37
mauahahhah



meno male che non avete il mio programmino magico mio (fatto da me) senno mi rubereste tutti il lavoro :p

GarretTheThief
03-08-2003, 11.57.47
Originally posted by InSIDIAS
mauahahhah
meno male che non avete il mio programmino magico mio (fatto da me) senno mi rubereste tutti il lavoro :p

Mi sembra che postare un messaggio di questo tipo sia da persone malvagie e incuranti dei ?sentimenti? altrui!
Dai fa il bravo e dacci i particolari :asd:

Garrett :birra: alla tua salute e al tuo magico programmino :mad: :p

Cidresu
01-09-2003, 11.45.52
Salve a tutti gente sono tornato, rilassto(insomma), abbronzato(abbastanza) epronto per ricominciare i miei impegni(non si può rimandare ancora???:D ).
Allora pe quanto riguarda il lavoro di traduzione anche io dovrò rifare la mappa 1 per l'aliasing(visto che si può fare), per me la divisione va bene Garrett, teniamo quella al massimo chiariamo qualche dettaglio sulle mappe 4-8 e 13-12.Se hai icq possiamo sentirci qundo ti va bene e discuterre insieme.
Fammi sapere
Ciao

CavaliereOmbra
25-09-2003, 13.01.46
Messaggio rivolto a GarretTheThief e Cidresu: ci siete ancora? E' un po' che non abbiamo vostre news!

P.S. Se avete provato a cercarmi su ICQ vi sarete resi conto che non sono molto presente, ma sia sul forum che sulla mail sono sempre disponibile. :rolleyes:

Cidresu
22-10-2003, 12.17.56
Ciao, mi scuso per la poca presenza, io sto lavorando alle mappe come d'accordo con garrett, ma vado a rilento perchè sono impegnatissimi all'università sto iniziando la tesi ed è un casino, non so quanto potrò dedicare a questo impegno, e mi dispiace un sacco.
Cmq ho applicato alcune modifiche per l'aliasing e devo dire che i risultati sono migliori, anche sulla mappa 3, se ho dei problemi mi farò sentire
Ciao

CavaliereOmbra
22-10-2003, 14.56.36
Non ti preoccupare per l'assenza... e poi so benissimo cosa intendi parlando di tesi! :D
Comunque tra pochissimo esce il nostro lavoro, quindi potrai vedere tu stesso come abbiamo tradotto ciascun termine.
Per pubblicare la traduzione delle mappe potremo fare una release successiva senza problemi quando sara' concluso tutto.
Insomma, se hai bisogno di aiuto siamo qui apposta! :birra:

InSIDIAS
24-10-2003, 10.28.07
Oggi è la vigilia della traduzione di Thief 2!!!!
:D

angelo
24-10-2003, 14.13.03
Ovviamente la fate uscire domani mattina presto..... vero, VERO???? :D ;)

GRAZIE e CIAOOOOOOOOOOOOOOO

CavaliereOmbra
24-10-2003, 16.45.04
Originally posted by angelo
Ovviamente la fate uscire domani mattina presto..... vero, VERO???? :D ;)

GRAZIE e CIAOOOOOOOOOOOOOOO Dipende a che ora mi sveglio :rolleyes:
Seriamente non credo che prima di mezzogiorno ci sarà già! :toh:

angelo
24-10-2003, 18.19.19
:azz: :azz:
:Prrr: :sagace:
:shooter: :evil:.............









Ovviamente scherzo.... si è aspettato tanto, cosa sono poche ore in piu.......???? :angel2: :angel2:

GRAZIE e CIAOOOOOOOOOOOO

InSIDIAS
24-10-2003, 21.16.00
bè spero che a mezzogiorno non ci sia il filone di multiplayer :)

vabbè io fino alle 6 non potrò scaricarla :( (e mi tocchera mettermi in fila)

lady_winc
25-10-2003, 02.00.34
Ragazzi del G.I.T. , mi è appena arrivata la mail da multiplayer che mi ha messo al corrente della vostra epica impresa! Sono senza parole! Sono videogiocatrice da pochi anni ma ho amato Thief 2 fin dal primo incontro, assolutamente casuale....e studiando inglese praticamente da una vita, mi rendo conto della difficoltà di una sua traduzione (certi punti sono ostici persino per preparazioni universitarie come la mia).
Vi faccio i miei più vivi complimenti -anticipati, il file lo scaricherò appena possibile- ...e un pensiero da stasera mi tormenta...come mi sarebbe piaciuto aiutarvi!

ciao a tutti, L.W.

CavaliereOmbra
25-10-2003, 10.26.27
Originally posted by lady_winc
Ragazzi del G.I.T. , mi è appena arrivata la mail da multiplayer che mi ha messo al corrente della vostra epica impresa! Sono senza parole! Sono videogiocatrice da pochi anni ma ho amato Thief 2 fin dal primo incontro, assolutamente casuale....e studiando inglese praticamente da una vita, mi rendo conto della difficoltà di una sua traduzione (certi punti sono ostici persino per preparazioni universitarie come la mia).
Vi faccio i miei più vivi complimenti -anticipati, il file lo scaricherò appena possibile- ...e un pensiero da stasera mi tormenta...come mi sarebbe piaciuto aiutarvi!

ciao a tutti, L.W. Ciao Lady Winc, mi fa molto piacere leggere questo tuo messaggio, e naturalmente non posso che esserti grato a nome di tutto il gruppo.
Personalmente credo che Thief 2 sia uno dei giochi più originali e meglio concepiti nella categoria degli FPS!

X tutti: date un'occhiata alla home page (http://www.multiplayer.it/git/) del sito! :D

angelo
25-10-2003, 12.23.18
:kiss: :hail:

GRAZIE :mille:

Finita di scaricare......ora la provo :cry2:


GRAZIE e CIAOOOOOOOOOOOOOOOOOO