PDA

Visualizza versione completa : Segnalazione errori - Thief II: The Metal Age



CavaliereOmbra
22-05-2003, 16.14.50
Inserite qui eventuali errori e/o mancanze nei lavori rilasciati dal G.I.T.!

ATTENZIONE: Se possedete Thief 2 in edizione budget (o quella regalata da Giochi per il Mio Computer) dovete installare la patch v1.1.8 che potete trovare a questo link (http://www.sold-out.co.uk/soldout/support/thief2.html).

ShAdOwS
26-06-2003, 00.00.28
Non posto per segnalarvi alcun errore (anche se ne ho beccato uno proprio adesso, il 3° screenshot...), ma solo per darvi una mano nella traduzione dei sottotitoli o se non altro un diverso punto di vista. Spero vi sia di aiuto, come lo è stato per me.

Seguite il link seguente
http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?threadid=58768
e leggete cosa ha da dire "Sailorgate" nel forum di www.ttlg.com
circa gli errori incontrati nella traduzione preparata da GMC...

ByeZ

CavaliereOmbra
26-06-2003, 10.18.37
Originally posted by ShAdOwS
Non posto per segnalarvi alcun errore (anche se ne ho beccato uno proprio adesso, il 3° screenshot...), ma solo per darvi una mano nella traduzione dei sottotitoli o se non altro un diverso punto di vista. Spero vi sia di aiuto, come lo è stato per me.

Seguite il link seguente
http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?threadid=58768
e leggete cosa ha da dire "Sailorgate" nel forum di www.ttlg.com
circa gli errori incontrati nella traduzione preparata da GMC...

ByeZ
Ho dato un'occhiata alla maggior parte delle correzioni. Inserendo i sottotitoli anche io ho fatto qualche correzione, ma mi sembra di capire che quelle proposte sul forum che hai segnalato sono non tanto errori, quanto una traduzione leggermente diversa di alcuni termini.
Esistono mille modi di tradurre una frase dall'inglese all'italiano, e difficilmente si troveranno due persone che compieranno la stessa identica traduzione (vabbe', a meno che si tratti di una frase di 3 parole :D).

ShAdOwS
26-06-2003, 22.26.39
Originally posted by cavaliereombra
Ho dato un'occhiata alla maggior parte delle correzioni. Inserendo i sottotitoli anche io ho fatto qualche correzione, ma mi sembra di capire che quelle proposte sul forum che hai segnalato sono non tanto errori, quanto una traduzione leggermente diversa di alcuni termini.
Esistono mille modi di tradurre una frase dall'inglese all'italiano, e difficilmente si troveranno due persone che compieranno la stessa identica traduzione (vabbe', a meno che si tratti di una frase di 3 parole :D).

L'idea era quella di fornirvi una diversa prospettiva che vi aiutasse nella traduzione dei dialoghi; certo quanto detto nel
forum sicuramente può essere visto come una diversa scelta
nell'uso delle parole e concordo con te sul fatto che ci siano molti modi di tradurre una frase, ma a mio parere sono indicati anche alcuni errori nel testo di GMC che potevano essere benissimo evitati... Tutto qui... Ad ogni modo Sailorgate mi è parso molto
sicuro di sè in quello che diceva e questo è stato "il" motivo in più
che mi ha spinto a postare.

Detto Tutto.
...e Buona Traduzione a tutti !!!

ByeZZZ

Krenim
26-06-2003, 23.26.01
Anche Sailoreagle ha fatto qualche paperà qua e là però... (a proposito, guarda che è una lei).
Per quanto riguarda la traduzione di GMC mi sono già espresso a suo tempo http://www.multiplayer.it/forumpics/forums/www/gif/icon10.gif, un po' di varietà si, ma le aggiunte arbitrarie... http://www.cip-it.com/wos/Smileys/drop.gif

ShAdOwS
27-06-2003, 00.37.36
Originally posted by Krenim
Anche Sailoreagle ha fatto qualche paperà qua e là però...

Illuminami, sono curioso...



Originally posted by Krenim
(a proposito, guarda che è una lei).

Hai ragione :azz:, è una lei (sono stato colto da amnesia) ... soltanto adesso mi sovviene l'errore... ed anche il suo vero nick... Pardon... Come l'ho chiamata ? Sailorgate ? Brrrrr...:(



Originally posted by Krenim
... un po' di varietà si, ma le aggiunte arbitrarie... http://www.cip-it.com/wos/Smileys/drop.gif

Quindi in linea di massima concordi con Lei ?



ByeZzZ

Krenim
27-06-2003, 01.10.53
Avresti dovuto vedere il post chilometrico che avevo fatto sul vecchio forum.
Non sono d'accordo con sailoreagle su molte cose, soprattutto per quanto rigurada la traduzione delle "poesie", visto che non puoi tradurle letteralmente (e te lo dice uno che a suo tempo ha perso alcuni giorni per tradurre la poesia del Book of the Blind per Diablo).
Non sono d'accordo per quanto riguarda la sua volontà di far rimanere invarato il nome delle varie fazioni, perchè è una traduzione per chi d'inglese ci capisce poco-nulla.

Per quanto riguarda qualche errore che ha fatto vado un po' a braccio:
Su "Shipping and Receiving" low profile si può tradurre letteralmente.
Su "Ambush" Garrett dice "...ho sempre un asso nella manica".
Su "Casing the Joint" si può tranquillamente dire che Cavador: "... ha tirato fuori tutto" mantenendo il doppio senso che c'è in originale.
"Life of the party": lei sostiene "gli antichi testi degli Hammerite", ma Viktoria, in originale, dice invece "ancient Hammer texts", quindi l'articolo non ci va, il resto lo vedi da solo.
Infine tradurre "mess" con "casino" non mi pare molto azzeccato, visto il linguaggio che viene usato nel gioco.

Poi c'è il caso false-friends: liutenant è proprio tenente, dato che è un grado militare.

CavaliereOmbra
27-06-2003, 12.47.40
Credo che questa discussione possa far capire l'essenza di questo lavoro :rolleyes:
Fare contenti tutti e' un'operazione piuttosto complicata, quasi impossibile. Posso pero' dirvi che cerchiamo sempre di procedere per il meglio... ma soprattutto una volta presa una decisione su una certa traduzione la portiamo avanti per evitare confusione (evitiamo cioe' che un termine appaia tradotto con due termini, vera maledizione di molte traduzioni).

ShAdOwS
27-06-2003, 22.53.21
Originally posted by Krenim
Avresti dovuto vedere il post chilometrico che avevo fatto sul vecchio forum.
Non sono d'accordo con sailoreagle su molte cose, soprattutto per quanto rigurada la traduzione delle "poesie", visto che non puoi tradurle letteralmente (e te lo dice uno che a suo tempo ha perso alcuni giorni per tradurre la poesia del Book of the Blind per Diablo).
Non sono d'accordo per quanto riguarda la sua volontà di far rimanere invarato il nome delle varie fazioni, perchè è una traduzione per chi d'inglese ci capisce poco-nulla.

Per quanto riguarda qualche errore che ha fatto vado un po' a braccio:
Su "Shipping and Receiving" low profile si può tradurre letteralmente.
Su "Ambush" Garrett dice "...ho sempre un asso nella manica".
Su "Casing the Joint" si può tranquillamente dire che Cavador: "... ha tirato fuori tutto" mantenendo il doppio senso che c'è in originale.
"Life of the party": lei sostiene "gli antichi testi degli Hammerite", ma Viktoria, in originale, dice invece "ancient Hammer texts", quindi l'articolo non ci va, il resto lo vedi da solo.
Infine tradurre "mess" con "casino" non mi pare molto azzeccato, visto il linguaggio che viene usato nel gioco.

Poi c'è il caso false-friends: liutenant è proprio tenente, dato che è un grado militare.

Beh, sicuramente hai passato più tempo di me sulla traduzione di Sailoreagle, e cmq, l'inglese, per come la vedo, è una lingua che va interpretata sulla base di molte variabili, ognuno in fin dei conti finisce col prendersi delle libertà...



ByeZ

Krenim
28-06-2003, 01.35.04
Sul forum di ttlg ci posto poco, ma ci lurko da molto tempo.

ShAdOwS
28-06-2003, 10.19.15
Anche io seguo i post sui vari forum di ttlg, cmq non ho mai postato nulla, anche perchè ho una conoscenza dell'inglese
limitata alla mia esperienza di videogiocatore.
Avrei tanto voluto postarci qualche richiesta d'aiuto per le traduzioni delle cut-scene di Thief 1-2, ma alla fine mi sono imbattuto nello "Spaghetti Thief Project" che traduceva il primo capitolo e vi ho partecipato fornendo ai ragazzi gli scripts delle cut-scene dei due capitoli presi proprio dal forum di ttlg.

Cmq, adesso non aspetto altro che l'uscita della traduzione di T2
(anche se l'ho finito già da un pezzo) e aggiungo che se nel primo
capitolo la trama ero riuscito a capirla, dopo tutto, nel secondo sono sicuro che ci sono ancora dei dettagli che sarei curioso di scoprire... :) :) :)


ByeZ

InSIDIAS
28-06-2003, 16.23.07
Originally posted by ShAdOwS
Anche io seguo i post sui vari forum di ttlg, cmq non ho mai postato nulla, anche perchè ho una conoscenza dell'inglese
limitata alla mia esperienza di videogiocatore.
Avrei tanto voluto postarci qualche richiesta d'aiuto per le traduzioni delle cut-scene di Thief 1-2, ma alla fine mi sono imbattuto nello "Spaghetti Thief Project" che traduceva il primo capitolo e vi ho partecipato fornendo ai ragazzi gli scripts delle cut-scene dei due capitoli presi proprio dal forum di ttlg.

Cmq, adesso non aspetto altro che l'uscita della traduzione di T2
(anche se l'ho finito già da un pezzo) e aggiungo che se nel primo
capitolo la trama ero riuscito a capirla, dopo tutto, nel secondo sono sicuro che ci sono ancora dei dettagli che sarei curioso di scoprire... :) :) :)


ByeZ



Bè si l'inglese lo limita molto per chi non lo conosce :angel2:

Krenim
09-07-2003, 21.39.02
Eccomi qui pronto a segnalare gli errori presenti nei filmati.
Avendo già spiegato altrove cosa penso di alcune parti della traduzione GMC, giuro che non ne dirò niente, se per sbaglio mi
sfugge qualcosa, fate finta che non l'abbia postato. Scusate anche se sarò eccessivamente puntiglioso, le cose piccoline le
segno per dovere di cronaca, non per altro.

B01.
Immagino che la sua esperienza in prigioni gli ABBIA rovinato il gusto...

"Calar della sera" suona meglio che non "calare della sera"


B02.
Benedetta sia la forgia,
che da' forma al metallo
e vapore alla caldaia.

Opinione personale (nessuna critica): "meccanicista" mi pare inutilmente complicato, più consono mi parrebbe "meccanista"

Per quanto riguarda i sermoni di Karras, "Collect" spesso vuol dire non solo "raccolta completa", ma anche come "selezione",

quindi suonerebbe meglio "Sermoni scelti di Karras"


B05.
Crippled Burrick: Burrik Storpio, lo segnalo, perchè le locande tradizionali hanno spesso il nome di un animale con qualche

menomazione (mi ricordo al momento "The Squinting dog")


B08.
"...Tenente Mosley della Guardia Cittadina, ma pare che la tipa (NOTA: mi pare un calo di tono, visto che il soggetto è

sempre Mosley, si può anche togliere "la tipa") abbia un alibi per il momento del delitto. Non ho dubbi però che abbia (NOTA:

questo abbia è troppo vicino all'altro, leggendolo suona decisamente male) le mani in pasta..."


B09.
"...le conseguenze che ci SAREBBERO (NOTA: condizionale, nel caso l'azione futura non sia sicura) se..."


B11.
"...ma solo tu potrai forgiare la chiave che ne aprirà la porta.": per mantenere lo stesso tempo verbale.



B15.
"luogo K.D.": considerando che è un luogo in cui si effettuano scavi archeologici si può lasciare benissimo "sito K.D."


B16.
"...la rezione continuerà, se TROVERA' altro materiale organico.": qui sempre questione di tempi verbali.

"Ma certo! Case con giardini! Le piante dei giardini...": "giardini" è ripetuto troppo vicino

"Dannazione! Dovrò agire da sola": sorry, ma qui la traduzione proprio non va. Viktoria prima chiama i suoi due servitori

"Diane e Larksbur" (già visti entrambi in una precedente cutscene), e poi aggiunge "Ho bisogno di parlarvi"

"Sono finalmente pronta": anche questa non va dice letteralmente "I'm... plant... enough...", fate un po' voi.


CS10.
"Sycamore" sono i Sicomori


CS16.
"fonderia" suona decisamente male, "fornace" è più pertinente.




Ciao.

CavaliereOmbra
09-07-2003, 23.28.00
Mamma mia quante segnalazioni... vediamo di rispondere con criterio.

Originally posted by Krenim
Eccomi qui pronto a segnalare gli errori presenti nei filmati.
Avendo già spiegato altrove cosa penso di alcune parti della traduzione GMC, giuro che non ne dirò niente, se per sbaglio mi
sfugge qualcosa, fate finta che non l'abbia postato. Scusate anche se sarò eccessivamente puntiglioso, le cose piccoline le
segno per dovere di cronaca, non per altro.
E fai bene! Ogni segnalazione è per noi motivo di migliorare i nostri lavori, e sono quindi ben accette.
Voglio comunque precisare due punti:

non si può soddisfare tutti (ognuno avrebbe in mente una traduzione personale)
alcuni punti sono stati tradotti non letteralmente, ma liberamente per far capire meglio il senso (un esempio è qui sotto)


Originally posted by Krenim
B01.
Immagino che la sua esperienza in prigioni gli ABBIA rovinato il gusto...

"Calar della sera" suona meglio che non "calare della sera"
Nulla di grave fin qui...

Originally posted by Krenim
B02.
Benedetta sia la forgia,
che da' forma al metallo
e vapore alla caldaia.

Opinione personale (nessuna critica): "meccanicista" mi pare inutilmente complicato, più consono mi parrebbe "meccanista"

Per quanto riguarda i sermoni di Karras, "Collect" spesso vuol dire non solo "raccolta completa", ma anche come "selezione",

quindi suonerebbe meglio "Sermoni scelti di Karras"
"Meccanicista" è una traduzione più esatta di Meccanista e da meglio l'idea che gli autori volevano dare al nome stesso (anche in inglese il nome suona come "meccanico").
Questione di opinioni...

Originally posted by Krenim
B05.
Crippled Burrick: Burrik Storpio, lo segnalo, perchè le locande tradizionali hanno spesso il nome di un animale con qualche

menomazione (mi ricordo al momento "The Squinting dog")
Buon suggerimento.

Originally posted by Krenim
B08.
"...Tenente Mosley della Guardia Cittadina, ma pare che la tipa (NOTA: mi pare un calo di tono, visto che il soggetto è

sempre Mosley, si può anche togliere "la tipa") abbia un alibi per il momento del delitto. Non ho dubbi però che abbia (NOTA:

questo abbia è troppo vicino all'altro, leggendolo suona decisamente male) le mani in pasta..."


B09.
"...le conseguenze che ci SAREBBERO (NOTA: condizionale, nel caso l'azione futura non sia sicura) se..."


B11.
"...ma solo tu potrai forgiare la chiave che ne aprirà la porta.": per mantenere lo stesso tempo verbale.
Anche qui nulla di grave, direi.

Originally posted by Krenim
B15.
"luogo K.D.": considerando che è un luogo in cui si effettuano scavi archeologici si può lasciare benissimo "sito K.D."
Questione di termini... buon suggerimento comunque.

Originally posted by Krenim
B16.
"...la rezione continuerà, se TROVERA' altro materiale organico.": qui sempre questione di tempi verbali.

"Ma certo! Case con giardini! Le piante dei giardini...": "giardini" è ripetuto troppo vicino
Nulla di grave nemmeno qui direi.

Originally posted by Krenim
"Dannazione! Dovrò agire da sola": sorry, ma qui la traduzione proprio non va. Viktoria prima chiama i suoi due servitori

"Diane e Larksbur" (già visti entrambi in una precedente cutscene), e poi aggiunge "Ho bisogno di parlarvi"

"Sono finalmente pronta": anche questa non va dice letteralmente "I'm... plant... enough...", fate un po' voi.
Ecco il punto. Qui ho preferito tradurre non letteralmente. Nel mezzo della scena un "Sono... pianta... abbastanza..." avrebbe distorto il senso della frase e non avrebbe fatto capire il senso.
Per quanto riguarda invece la frase iniziale ("Dannazione! Dovrò agire da sola"), beh, qui non avevamo una trascrizione inglese della frase, e sinceramente non si capisce cosa viene detto.
Grazie per il suggerimento in questo caso.

Originally posted by Krenim
CS10.
"Sycamore" sono i Sicomori


CS16.
"fonderia" suona decisamente male, "fornace" è più pertinente.
Qui torniamo a traduzioni di singoli termini...

Originally posted by Krenim
Ciao.
Un saluto anche a te, e se hai altre segnalazioni il forum è qui apposta!

Krenim
10-07-2003, 00.17.32
Effettivamente solo qualche limatura e qualche parola non prettamente facile da tradurre.
Meglio, vuol dire che avete fatto un ottimo lavoro.

CavaliereOmbra
10-07-2003, 17.01.09
AVVISO: e' capitato ad un paio di utenti che i filmati non venissero visualizzati nel gioco (compreso quello iniziale).
Ieri sera ho cercato di verificare il motivo di questo problema ed ho concluso quanto segue (sotto Windows XP):

il problema si verifica anche con i filmati originali del gioco in maniera del tutto casuale (non dipende quindi dalla traduzione), ma moooltooo raramente per fortuna
se accade provate a riavviare il computer e dovrebbe funzionare tutto

Se qualcuno nota ulteriori problemi ce lo faccia sapere (ad ogni modo la questione non riguarda strettamente la traduzione).
Rimangono comunque sempre consigliate le seguenti cose:

aggiornare il gioco alla v1.1.8
possedere il gioco originale installato nella versione completa (installazione massima)
aggiornare i driver della propria scheda video agli ultimi disponibili
aggiornare il codec indeo video (grazie a ShAdOwS per la segnalazione)

angelo
10-07-2003, 18.42.58
Conveniva parlarne nel thread dedicato alla segnalazione dei problemi di Thief 2.
Ad ogni modo: e' successo anche a me una volta! Mi e' bastato riavviare il computer perche' funzionasse tutto. Non so come mai, ma prima non funzionava, poi ho riavviato piu' volte constatando il corretto funzionamento ogni volta.
Hai comunque ricordato di aggiornare il gioco alla v1.1.8?

Il problema mi si verificava comunque anche con i filmati originali, quindi il problema non e' della traduzione, ma del gioco in se' (soprattutto sotto XP).

P.S. Fammi sapere se ti funzionano, mi raccomando!

No, no, io ancora non l'ho installata la traduzione..... perchè quando ho provato a giocarci non mi faceva vedere i filmati... :(
Io ho fatto così: Installazione massima....e ho lanciato il gioco (ver. 1.7), per vedere se funzionava ma gia qui non mi faceva vedere i filmati, pero il gioco parte e tutto ok.
Poi ho messo la patch sperando in un miglioramento ma nulla....il gioco parte sempre ma dei filmati zero.
Inoltre siccome ho fatto l'installazione massima vorrei che partisse senza bisogni di cd, quindi ho preso una cura per la ver. 1.18 ma ovviamente dei filmati neanche a parlarne (speravo anche che andasse a leggere i filmati nella directory del gioco e non passasse dal cd, questo perche mi ricordo di aver letto che xp ha dei problemi nel leggere certi cd o cose di queste genere..bhooo.. (queste sono voci che ho sentito così, in generale, e purtroppo non ricordo bene ne dove e ne quando le ho sentite, quindi prende queste info con le molle ;) :p Non so neanche se sto dicendo una stupidagine :confused: :sleep: ). :(
Comunque siccome ho System shock 2 e mi succedeva lo stessa cosa (stessa software house e stesso motore :azz: ), qui ero riuscito a vederli, il problema e che non mi ricordo come avevo fatto. Mi sembra che avevo creato una directory e messo li i filmati e quindi me li faceva vedere senza cd. Purtroppo non mi riesco a ricordare come avevo fatto :cry2: .
Qualcuno sa qualcosa di questo genere o come poter vedere i filmati senza cd?
Ho provato a smanettare nei file .cfg ma non sono molto pratico di queste cose ...... :book:


GRAZIE e CIAOOOOOOOOOOOOOOOO

PS: scusate per la lunghezza del post

ShAdOwS
10-07-2003, 23.52.59
Date un sguardo a questo link, vi dice chiaramente che per
una corretta visualizzazione dei filmati occorre reinstallare i codec
video indeo presenti su CD...

http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?threadid=48024


ByeZ

CavaliereOmbra
11-07-2003, 10.10.07
Originally posted by ShAdOwS
Date un sguardo a questo link, vi dice chiaramente che per
una corretta visualizzazione dei filmati occorre reinstallare i codec
video indeo presenti su CD...

http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?threadid=48024


ByeZ
Grazie per la segnalazione. Ad ogni modo su questo forum suggeriscono di reinstallare i codec ogni volta che si gioca, ma non credo ce ne sia bisogno. A me e' bastato riavviare il PC perche' tutto funzionasse (per fortuna il problema dovrebbe essere molto sporadico).

angelo
11-07-2003, 15.25.21
Tutto sistemato..... :D :D
Grazie tante per il link ShAdOwS. :hail:
Era che non avevo installato l'indeo video codec. (iv5play.exe)
Ora non aspetto altro che il completamento delle altre cose ;) ;)

GRAZIE e CIAOOOOOOOOOOOOO

ShAdOwS
11-07-2003, 21.43.27
Originally posted by cavaliereombra
... Ad ogni modo su questo forum suggeriscono di reinstallare i codec ogni volta che si gioca, ma non credo ce ne sia bisogno...

Infatti, lo credo anche io, dato che non sto riscontrando alcun problema... e poi non mi sembra tanto logico ... :)

ByeZ

CavaliereOmbra
12-07-2003, 21.13.03
Ho aggiornato la FAQ della traduzione e inserito una news nella home page.
Grazie ad entrambi per la segnalazione!

Clan00
30-09-2003, 13.52.10
Siiiiiiiiiiiiiiiii ancora poco e posso finalmente giocare a THIEF in ITALIANO :)

Ottimo lavoro a tutti e forza GIT :D

Quattroruote
25-10-2003, 22.38.03
Missione 2 nel magazzino 7732 la pergamena che comincia con: "SITUAZIONI COMPAGNIA DI..." a un certo punta riporta questo errore: "Gilver ha fatto un presito alla..."

Consiglio: utilizzando la funzione "Trova" nel menu Start potete digitare:
".STR" nel campo "nome"
"presito" nel campo "testo contenuto"
Così facendo spunterà subito il file errato...non so se avete un altro sistema...cmq io ho voluto segnalarvelo sperando di esservi stato d'aiuto.
Ah...naturalmente funziona con ogni parola che volete cercare...

Ciaociao

---- EDIT ----
Da qualche parte ho letto "Druat" invece di Truat ... ma non ricordo dove :azz:

Quattroruote
30-10-2003, 19.29.29
Negli obiettivi della missione Origliare c'è scritto "SII" ...non so nemmeno con cosa andrebbe sostituito...non si capisce proprio.
Devo rigiocarmi i livelli perchè ho trovato altri errori ma non li ho segnati. (E naturalmente non li ricordo)

CavaliereOmbra
31-10-2003, 10.49.26
Originally posted by Quattroruote
Negli obiettivi della missione Origliare c'è scritto "SII" ...non so nemmeno con cosa andrebbe sostituito...non si capisce proprio.
Devo rigiocarmi i livelli perchè ho trovato altri errori ma non li ho segnati. (E naturalmente non li ricordo) "SII" e basta? Mi sembra strano che una cosa simile sia sfuggita al beta testing di 3 persone diverse...

A che livello di difficolta' stai giocando? Hai aggiornato il gioco alla v1.1.8?

P.S. Ho appena controllato il file dei testi della sesta missione (quella imputata): e' tutto corretto e l'obiettivo che citi e' scritto correttamente "Sii in posizione per origiliare la conversazione dello Sceriffo quando le campane della chiesa suoneranno a mezzanotte. Dovrai essere vicino alla porta per essere sicuro di sentire ogni parola."
Se non te lo visualizza e' un problema della tua installazione!

Quattroruote
31-10-2003, 19.43.02
Originally posted by cavaliereombra
"SII" e basta? Mi sembra strano che una cosa simile sia sfuggita al beta testing di 3 persone diverse...
A che livello di difficolta' stai giocando? Hai aggiornato il gioco alla v1.1.8?
"Sii" e basta...che ci posso fare io?
Sto giocando al livello superesperto massimo ad occhi chiusi, con scarpe di piombo e una lampadina da 300watt legata al collo.
Sì, ho aggiornato alla 118.
Tutti i problemi con T2 vengono a me vero?

InSIDIAS
01-11-2003, 12.03.40
il destino :rolleyes:

CavaliereOmbra
01-11-2003, 12.27.41
Originally posted by Quattroruote
"Sii" e basta...che ci posso fare io?
Sto giocando al livello superesperto massimo ad occhi chiusi, con scarpe di piombo e una lampadina da 300watt legata al collo.
Sì, ho aggiornato alla 118.
Tutti i problemi con T2 vengono a me vero? L'unico consiglio che posso darti (se non lo avevi già fatto) è di scaricare la patch v1.1.8 di Thief 2 direttamente dal nostro portale (so che esisteva in giro per la rete una patch particolare che non è del tutto compatibile).
Se poi ti capita ancora... come ha detto InSIDiAS... il destino :rolleyes:

Quattroruote
01-11-2003, 19.12.21
Originally posted by cavaliereombra
L'unico consiglio che posso darti (se non lo avevi già fatto) è di scaricare la patch v1.1.8 di Thief 2 direttamente dal nostro portale (so che esisteva in giro per la rete una patch particolare che non è del tutto compatibile).
Se poi ti capita ancora... come ha detto InSIDiAS... il destino :rolleyes:
Addirittura esistono diverse versioni della stessa patch? Cmq quella che uso io è quella che regalarono ai tempi insieme al gioco con GMC. A tal proposito, qual'è stato l'aiuto di GMC nella traduzione? Sul loro assurdo portale si vantano tanto di avervi aiutato...aspè che cito parola per parola...

Siamo un po' soddisfatti anche noi, ammettiamo, dato che l'aiuto di GMC nella realizzazione del progetto è stato piuttosto rilevante...

Sono quei 3 puntini alla fine della frase che mi lasciano perplesso...non voglio dire che non abbiano fatto nulla, ma chi leggerà la news su gamesradar senza passare dal GIT potrebbe pensare che il lavoro sia stato quasi totalmente loro, e vostro invece l'appoggio. Potrei sbagliarmi ma... (notare i puntini). In ogni caso avete fatto un ottimo lavoro, con pochi veri errori e molti punti di vista differenti dai miei.

CavaliereOmbra
01-11-2003, 19.22.17
Originally posted by Quattroruote
Addirittura esistono diverse versioni della stessa patch? Cmq quella che uso io è quella che regalarono ai tempi insieme al gioco con GMC.
Humm... già una volta mi è capitato di trovare un gioco allegato a GMC patchato in maniera particolare. Ti consiglio quindi di provare ad installare la patch che trovi qui, anche se potrebbe non essere compatibile con la versione GMC (anche con Soul Reaver avevano fatto qualcosa di simile).

Originally posted by Quattroruote
A tal proposito, qual'è stato l'aiuto di GMC nella traduzione? Sul loro assurdo portale si vantano tanto di avervi aiutato...aspè che cito parola per parola...

Siamo un po' soddisfatti anche noi, ammettiamo, dato che l'aiuto di GMC nella realizzazione del progetto è stato piuttosto rilevante...

Sono quei 3 puntini alla fine della frase che mi lasciano perplesso...non voglio dire che non abbiano fatto nulla, ma chi leggerà la news su gamesradar senza passare dal GIT potrebbe pensare che il lavoro sia stato quasi totalmente loro, e vostro invece l'appoggio. Potrei sbagliarmi ma... (notare i puntini).
Beh, ecco, loro ci hanno fornito la traduzione dei dialoghi dei filmati. Tenicamente quindi non hanno partecipato alla traduzione dei testi contenuti nella versione Base.
Ad ogni modo si tratta solo di puntualizzazioni, quindi amen.

Originally posted by Quattroruote
In ogni caso avete fatto un ottimo lavoro, con pochi veri errori e molti punti di vista differenti dai miei.
Sarebbe stato impossibile fare una traduzione con gli stessi punti di vista di tutti coloro che l'hanno scaricata; il nostro obiettivo era quindi "solamente" quello di fare un buon lavoro, e se ci siamo riusciti... beh, allora significa che abbiamo fatto del nostro meglio.

Ciauz! :D

Quattroruote
01-11-2003, 19.30.45
Originally posted by cavaliereombra
Sarebbe stato impossibile fare una traduzione con gli stessi punti di vista di tutti coloro che l'hanno scaricata; il nostro obiettivo era quindi "solamente" quello di fare un buon lavoro, e se ci siamo riusciti... beh, allora significa che abbiamo fatto del nostro meglio.
Mi piace la tua diplomazia riguardo a gmc :D
L'ottimo lavoro l'avete fatto non c'è che dire.
Adesso non vi resta altro che tradurre solo tutte le missioni di Thief Underground...muahahahahahahahaha

...buon lavoro...

angelo
02-11-2003, 12.49.09
Ce ne sono alcune molto belle......io ho giocato a questa:
http://www.komag.net/missions/lordashtonseries.zip
e questa è in italiano.....
http://www.komag.net/missions/lordalansfortress.zip fatta proprio da un'italiano ;) :p

E ce ne sono moltissime altre che non sfigurano con la storia originale ;) :D

GRAZIE e CIAOOOOOOOOOOOOOOOO

Quattroruote
02-11-2003, 15.23.22
Originally posted by angelo
Ce ne sono alcune molto belle......io ho giocato a questa:
http://www.komag.net/missions/lordashtonseries.zip
e questa è in italiano.....
http://www.komag.net/missions/lordalansfortress.zip fatta proprio da un'italiano ;) :p
E ce ne sono moltissime altre che non sfigurano con la storia originale ;) :D
GRAZIE e CIAOOOOOOOOOOOOOOOO
Chiedo scusa da subito al GIT per utilizzare il loro spazio per messaggi che non c'entrano nulla con la traduzione :( ma ho preferito non aprire un topic a parte per ovvi motivi.
Sarei davvero entusiasta se si creasesse un gruppo a tempo perso per tradurre qualche missione aggiuntiva degna di thief 2. Io ad esempio ne ho trovate 3/4 davvero esaltanti, una addirittura migliore rispetto alle originali. Se qualcuno fosse interessato può inviarmi un messaggio privato.
Molte missioni le trovate in http://www.3dactionplanet.com/thief/
Scusate di nuovo GIT

angelo
02-11-2003, 17.20.34
Sarebbe una cosa fantastica.......visto che la comunità italiana di Thief è davvero poca :( .....
Ora bisogna vedere cosa dice Cavaliere ma se gli puo interessare conosco due ragazzi che forse (dico forse) potrebbero dare una mano.
Uno è il creatore di quella missione che ho postato. ;)
Scusate Off Topic. :angel2:


GRAZIE e CIAOOOOOOOOOOOO

angelo
03-11-2003, 20.09.55
ATTENZIONE!!!!! Ho finito il gioco ma c'è un'errore grave....che non permetterebbe di finirlo.
L'errore si trova nelle "Istruzioni del Faro Guida"..... l'ultima cosa da fare non è scritta, almeno nella mia traduzione. :(
Caso mai controllate. ok?


GRAZIE e CIAOOOOOOOOOOOOOOOO

CavaliereOmbra
04-11-2003, 21.07.24
Originally posted by angelo
ATTENZIONE!!!!! Ho finito il gioco ma c'è un'errore grave....che non permetterebbe di finirlo.
L'errore si trova nelle "Istruzioni del Faro Guida"..... l'ultima cosa da fare non è scritta, almeno nella mia traduzione. :(
Caso mai controllate. ok?


GRAZIE e CIAOOOOOOOOOOOOOOOO Il testo che vedi in questo libro è come segue?
page_0: "A Fratello Kelsus,
Sull'utilizzo del Faro Guida:
Come ben saprete, i Servitori sono controllati dalle otto Torri Segnali sul tetto della Cattedrale. Normalmente queste Torri Segnali comunicano le istruzioni che io stesso impartisco ai Servitori dalla mia camera protettiva. Tuttavia, quando giungera' il momento di modificare i Servitori, usaremo queste Torri Segnali per trasmettere anche il Faro Guida. Nella mia saggezza, ho reso questo compito semplice senza dover necessariamente aggiustare le Torri Segnali.
Innanzitutto dovrete procurarvi il Faro Guida. Solo uno dovra' essere costruito, ed io stesso ne controllo l'accesso tenendolo sempre con me nella mia camera protettiva. Siccome siete un fedele ed"
page_1: "industrioso Seguace di Karras, se non potro' io, siete autorizzato a costruirne uno voi stesso. I progetti sono nella Sala Progetti.
Portate quindi il Faro Guida alla Stanza dei Segnali, che si trova al terzo piano dell'Abside Nord. La' vedrete la macchina che produce il segnale usato dalle Torri Segnali. Questa macchina ha due slot: Slot Segnale A e Slot Segnale B. Lo strumento che trasmettera' le mie istruzioni dovra' essere sempre collegato allo Slot Segnale A. Ad ogni modo, non potrete collegare il Faro Guida allo Slot Segnale B. Ho fatto cosi' per non interrompere il mio controllo sui Servitori.
Un altro passaggio e' richiesto per attivare il Faro Guida che avrete preparato. Solo quando sarete certo di avere il mio consenso, potrete"
page_2: "dare il via al passo finale. Andate alle Torri Segnali. Alla base di ciascuna di esse troverete una leva. Spostatele da 'A' a 'B'. Cio' dara' inizio alla trasmissione del segnale nello Slot Segnale B invece di quello nello Slot Segnale A. I Servitori sentiranno il Faro Guida e torneranno da me, qui alla Cattedrale Soulforge. Quando saranno arrivati tutti, dovrete subito tornare sulla posizione 'A' in modo tale che io possa dare altre istruzioni ai Servitori, poiche' non potrebbero percepire nuovi ordini mentre le Torri Segnali sono su 'B'.
Nota: e' possibile accelerare il processo, come potrete ricordare dal nostro discorso sulla Potenza dei Segnali Ridondanti. I miei calcoli indicano che bastera' posizionare solo cinque delle otto Torri Segnali su 'B' per far si che il segnale sia dominante."
page_3: " Il Vostro Capo Reverendo,
Karras"
I tag "page_X" identificano le pagine di ciascun libro. C'è qualcuno di essi che non riesci a vedere? Quale?

P.S. Per la questione delle mappe non so se ce ne occuperemo direttamente... sinceramente non penso. Potremmo comunque dare una mano ad un gruppo di nuova formazione ad occuparsene, questo si!

angelo
05-11-2003, 00.14.07
CavaliereOmbra forse mi sono spiegato male ma non è quello il testo che dicevo, ma bensi le istruzioni su come costruire il "Faro Guida".
Il testo è quello dove è descritto che oggetti servono e con quali macchine vanno usati. L'ultima riga di quel testo finisce a metà.
Io pensavo che serviva trovare un'altro foglio per completare questo manuale ma dopo aver girato per un sacco di tempo ho letto una "soluzione" e ho capito che le istruzioni sono solo su un foglio e quindi che quella riga è mancante.......
Spero di esserti stato d'aiuto ;)


GRAZIE e CIAOOOOOOOOOOOOO

CavaliereOmbra
06-11-2003, 11.17.44
Originally posted by angelo
CavaliereOmbra forse mi sono spiegato male ma non è quello il testo che dicevo, ma bensi le istruzioni su come costruire il "Faro Guida".
Il testo è quello dove è descritto che oggetti servono e con quali macchine vanno usati. L'ultima riga di quel testo finisce a metà.
Io pensavo che serviva trovare un'altro foglio per completare questo manuale ma dopo aver girato per un sacco di tempo ho letto una "soluzione" e ho capito che le istruzioni sono solo su un foglio e quindi che quella riga è mancante.......
Spero di esserti stato d'aiuto ;)


GRAZIE e CIAOOOOOOOOOOOOO Ho verificato e ho trovato l'errore. Non so come ma deve essermi sfuggito in fase di correzione degli errori.
Nel caso ci fossero altri errori potremmo studiare una seconda release, altrimenti faremo un upgrade.
Grazie per la segnalazione (e per tutti vale la regola che se ce ne sono altre fatele in questo thread, grazie).

angelo
06-11-2003, 12.05.56
Di nulla è stato un piacere ;) :p


GRAZIE e CIAOOOOOOOOOOOOOOO

CavaliereOmbra
14-11-2003, 17.31.29
Nessun'altra segnalazione di errori? Non che mi dispiaccia, anzi, e' solo che se ce ne sono questo e' il momento di farlo!

Vittorio1975GE
11-04-2004, 16.07.31
Spero sia la sezione giusta (ho seguito le FAQ del sito): non vedo i sottotitoli italiani.
In pratica, una volta aggiornato il gioco, una volta avviata la patch per i sottotitoli (e quindi tutta la trafila) non vedo i sottotitoli, o meglio, li vedo ma tutti "ammucchiati", i caratteri sono tutti sovrapposti e ridotti ad un quadratino nell'angolino in basso a destra.
Utilizzo la risoluzione 1024*768, ho Thief 2 aggiornato con la patch 1.1.8 e ho utilizzato i filmati "fai da te"; forse dovrei aggiornare il codec, ma il link da voi indicato nelle FAQ non riporta ad alcun download (solo "buy").
Grazie per l'eventuale aiuto.

CavaliereOmbra
11-04-2004, 17.33.16
Originally posted by Vittorio1975GE
Spero sia la sezione giusta (ho seguito le FAQ del sito): non vedo i sottotitoli italiani.
In pratica, una volta aggiornato il gioco, una volta avviata la patch per i sottotitoli (e quindi tutta la trafila) non vedo i sottotitoli, o meglio, li vedo ma tutti "ammucchiati", i caratteri sono tutti sovrapposti e ridotti ad un quadratino nell'angolino in basso a destra.
Utilizzo la risoluzione 1024*768, ho Thief 2 aggiornato con la patch 1.1.8 e ho utilizzato i filmati "fai da te"; forse dovrei aggiornare il codec, ma il link da voi indicato nelle FAQ non riporta ad alcun download (solo "buy").
Grazie per l'eventuale aiuto. Ciao Vittorio, il problema che ti si è verificato è abbastanza noto e si è verificato ad un po' di persone (non molte per fortuna). Il problema deriva dal fatto che i filmati del gioco usano un codec Indeo che fino a poco prima della lavorazione della nostra traduzione erano gratuiti. Abbiamo quindi usato quei codec. Ora però sono a pagamento.
Se quindi non ti funziona correttamente il codec hai due soluzioni:

aggiorni il codec pagando
riesci a scaricare (magari tramite qualche amico con la connessione veloce) le release Filmati (parte 1) e Filmati (parte 2) che contengono i filmati già sottotitolati senza alcun problema.

P.S. Il thread è quello giusto. Bravo!

Vittorio1975GE
12-04-2004, 15.45.56
Alla fine ho trovato dei codec Indeo allegati al gioco stesso, purtroppo penso che siano quelli nuovi, anche perchè il gioco è in budget, quindi avranno "aggiornato" tutto (c'era anche la patch 1.1.8).
Comunque penso che opterò per la seconda ipotesi, ho un'adsl (anche se a tariffa oraria), penso di cavarmela in un'ora.
Grazie per la risposta e per la traduzione.

gianpi86
06-10-2004, 08.00.34
Scusate, ma io ho il solito problema che non mi si vedono i sottotitoli, ho letto il post qui sopra, mi sapreste dire quale sarebbe la versione INDEO che adesso e' a pagamento? Quella con qui avete fatto la traduzione?

Spero che mi aiutate perche' e' brutto non avere i sottotitoli, e pultroppo io ho una connessione gprs e mi e' impossibile scaricarmi i video completi.


Grazie a tutti quanti e volevo complimentarmi con voi per lo stupendo lavoro che avete compiuto traducendo questo gioco. visto che non ero mai riuscito a capirci niente essendo in inglese quando ho visto la vostra traduzione sono diventato il ragazzo piu' felice del mondo. :-)

CavaliereOmbra
06-10-2004, 10.45.24
Originally posted by gianpi86
Scusate, ma io ho il solito problema che non mi si vedono i sottotitoli, ho letto il post qui sopra, mi sapreste dire quale sarebbe la versione INDEO che adesso e' a pagamento? Quella con qui avete fatto la traduzione?

Spero che mi aiutate perche' e' brutto non avere i sottotitoli, e pultroppo io ho una connessione gprs e mi e' impossibile scaricarmi i video completi.


Grazie a tutti quanti e volevo complimentarmi con voi per lo stupendo lavoro che avete compiuto traducendo questo gioco. visto che non ero mai riuscito a capirci niente essendo in inglese quando ho visto la vostra traduzione sono diventato il ragazzo piu' felice del mondo. :-) I driver Indeo che abbiamo usato sono gli stessi che usava Thief 2, ovvero gli Indeo 5.10!
Questi driver sono gia' presenti in Windows XP, e cosi' dovrebbe essere anche negli altri sistemi operativi.

Prova innanzitutto a leggere questo thread (http://forums.multiplayer.it/showthread.php?s=&threadid=156465), poi facci sapere se ti funziona il tutto.

gianpi86
08-10-2004, 06.23.59
Ciao scusa se rompo ancora, ho installato i codec indeo 5.10 ma il problema e sempre lo stesso i sottotitoli mi vengono uno sopra l'altro. La procedura credo di farla bene, per primo ho fatto l'installazione massima del gioco, poi ho installato la patch 1.18 , poi ho installato la traduzione base 1.0 e in fine quella dei filmati.
Ho provato anche con diverse versioni del codec ma niente.

Cosa devo fare?

Io ho un computer pentium2 333mhz, 128MbRam, Windows98Se,
Scheda video Nvidia Geforce4 MX420.

Spero in un vostro aiuto!

By Gianpaolo!

CavaliereOmbra
08-10-2004, 12.31.55
Originally posted by gianpi86
Ciao scusa se rompo ancora, ho installato i codec indeo 5.10 ma il problema e sempre lo stesso i sottotitoli mi vengono uno sopra l'altro. La procedura credo di farla bene, per primo ho fatto l'installazione massima del gioco, poi ho installato la patch 1.18 , poi ho installato la traduzione base 1.0 e in fine quella dei filmati.
Ho provato anche con diverse versioni del codec ma niente.

Cosa devo fare?

Io ho un computer pentium2 333mhz, 128MbRam, Windows98Se,
Scheda video Nvidia Geforce4 MX420.

Spero in un vostro aiuto!

By Gianpaolo! A tatto direi che il problema principale e' il sistema operativo (un po' vecchiotto), non tanto la scheda video (il tutto e' stato testato anche su quella). Inoltre quella versione del Patch & Play e' stata studiata per Windows 2000 e superiori, quindi possono verificarsi problemi sul 98 (anche se e' stato testato anche su questo per sicurezza).

Passando al problema dei sottotitoli sovrapposti, si tratta di un bug che purtroppo non siamo mai riusciti a risolvere in quanto molto sporadico e mai verificatosi nei nostri numerosi test su diversi PC.
Non mi resta che consigliarti di far scaricare i filmati gia' rimasterizzati da un amico con una connessione ISDN o superiore (e' possibile per te?).

gianpi86
08-10-2004, 21.56.38
Pultroppo io possiedo un Gprse mi e' impossibile scaricarli, Cmq posso provare a chiedere a qualche amico se mi fa il favore.

Casomai se proprio non riesco a scaricarli provero' ad installare Windows Xp che ho nel Cd.

Forse riusciro a risolvere il problema.


Ti ringrazio tanto per il tuo aiuto!

By Gianpaolo!

Francis Bacon
24-08-2005, 19.20.50
Problema grave.
Ho la versione regalata da GMC.
La installo, scarico la patch normale, non la versione budget.
La installo, poi installo la traduzione, ma quando il gioco cerca di avviarsi mi compare l'errore Cannot locate the CD ROM "Please insert the correct cd rom, select OK and restart application".
Ho provato sia con il primo che con il secondo CD Rom, ma nulla.
Che debbo fare???

Krenim
24-08-2005, 19.39.42
Ti ho già risposto su TGM, comunque devi installare la patch per la versione budget, che puoi trovare tranquillamente QUI (http://www.sold-out.co.uk/downloads/_patches/t2patch107_118.exe).

Francis Bacon
25-08-2005, 09.15.40
Originally posted by Krenim
Ti ho già risposto su TGM, comunque devi installare la patch per la versione budget, che puoi trovare tranquillamente QUI (http://www.sold-out.co.uk/downloads/_patches/t2patch107_118.exe).

Fatto.
Il gioco parte, ma mi si freeza dopo pochi secondi.
Il gioco si blocca, e lo devo chiudere con il task manager...
:cry2:

Krenim
25-08-2005, 09.49.27
Vedendo il tuo sistema dovrebbe essere un problema di processore, perché i giochi creati con il Dark Engine (quindi i primi due Thief e System Shock II) non amano molto i sistemi dual processor o con l'hyperthreading.

Per risolverlo, segui QUESTO (http://www16.brinkster.com/salvage/thief/darkengine.htm) procedimento.

Francis Bacon
25-08-2005, 11.42.25
Grazie, in serata proverò, e ti sapro dire...
:kiss:

Francis Bacon
25-08-2005, 19.25.41
Originally posted by Krenim
Vedendo il tuo sistema dovrebbe essere un problema di processore, perché i giochi creati con il Dark Engine (quindi i primi due Thief e System Shock II) non amano molto i sistemi dual processor o con l'hyperthreading.

Per risolverlo, segui QUESTO (http://www16.brinkster.com/salvage/thief/darkengine.htm) procedimento.

Grazie infinite, ora va alla grande.
Ciao.
:birra: :clap:

Darkbard
13-09-2005, 20.08.58
cavaliereombra come ti avevo già fatto notare su GamesRadar, e ora posso darne la conferma assoluta, la traduzione NON funziona correttamente se il gioco non è installato nella directory base!
Conviene specificarlo nelle FAQ!

Come installazione ho fatto la full, installato la patch per la versione di GMC e poi la traduzione 2.0.. Il risultato è quello sopra descritto.

CavaliereOmbra
13-09-2005, 21.07.02
Originally posted by Darkbard
cavaliereombra come ti avevo già fatto notare su GamesRadar, e ora posso darne la conferma assoluta, la traduzione NON funziona correttamente se il gioco non è installato nella directory base!
Conviene specificarlo nelle FAQ!

Come installazione ho fatto la full, installato la patch per la versione di GMC e poi la traduzione 2.0.. Il risultato è quello sopra descritto. Mi sembra molto strano, perché sei l'unico che ci ha segnalato questo problema. Oltretutto la traduzione non fa altro che sostituire dei file a partire dal percorso specificato dall'utente nell'installer.
Sei sicuro di aver inserito il percorso corretto nell'installer della traduzione?

Darkbard
13-09-2005, 21.17.48
Sì ho controllato in maniera minuziosa.
Avevo installato il gioco su C:\Thief 2 e, facendo partire il programma di traduzione e "selezionando la cartella dove installato il gioco" (cito il programma) nel momento di fare il patch & play (si chiama così?):
- se selezionavo "C:\Thief 2" mi dava come directory "C:\Thief 2\Thief2";
- se selezionavo "C:" mi dava come directory "C:\Thief2";
ragion per cui ho semplicemente scritto manualmente il percorso "C:\Thief 2" e applicato la patch, ma purtroppo la traduzione non avviene in maniera completa. Vengono tradotte particamente solo le opzioni (considerando che non ho provato a giocare ma che gli obiettivi rimangono in Inglese).

CavaliereOmbra
13-09-2005, 21.28.19
Originally posted by Darkbard
Sì ho controllato in maniera minuziosa.
Avevo installato il gioco su C:\Thief 2 e, facendo partire il programma di traduzione e "selezionando la cartella dove installato il gioco" (cito il programma) nel momento di fare il patch & play (si chiama così?):
- se selezionavo "C:\Thief 2" mi dava come directory "C:\Thief 2\Thief2";
- se selezionavo "C:" mi dava come directory "C:\Thief2";
ragion per cui ho semplicemente scritto manualmente il percorso "C:\Thief 2" e applicato la patch, ma purtroppo la traduzione non avviene in maniera completa. Vengono tradotte particamente solo le opzioni (considerando che non ho provato a giocare ma che gli obiettivi rimangono in Inglese). MA tu ti riferisci al setup iniziale, o al Patch&Play?
Perché al limite può essere un problema del primo perché hai chiamato la directory con un nome diverso da quello del gioco (oltre ad averla cambiata di posizione), ma il secondo proprio non aggiunge o toglie nulla (lo so perché l'ho scritto io il codice per il P&P).

Darkbard
13-09-2005, 21.35.33
Calma calma.
Io non ho spostato niente! Ho solo installato il gioco su una directory diversa, come è normale che sia!
Nell'installazione normale, ovviamente installa, ma poi nel Patch & Play (che poi è quello che traduce) prima da quel problema che non riconosce il percorso e poi il fatto che non installa bene la traduzione.

CavaliereOmbra
14-09-2005, 00.57.46
Originally posted by Darkbard
Calma calma.
Io non ho spostato niente! Ho solo installato il gioco su una directory diversa, come è normale che sia!
Nell'installazione normale, ovviamente installa, ma poi nel Patch & Play (che poi è quello che traduce) prima da quel problema che non riconosce il percorso e poi il fatto che non installa bene la traduzione. Allora è probabile che il primo setup abbia fallito (lasciando i suoi file in inglese), mentre il P&P è andato a buon fine (ecco perché vedi comunque qualcosa in italiano).
Ahimè, l'NSIS 2.0 (col quale creiamo i nostri installer) richiede la presenza della cartella del gioco col suo nome originale, ovvero "Thief2", e se non la trova, la crea.
Trovando "Thief 2" ha quindi creato la sottocartella "Thief2".

Non mi ero mai reso conto di questo problema prima d'ora, sinceramente (sei davvero il primo che verifica questo problema), ma lo studierò per evitare che accada anche con gli installer futuri.

Grazie per la segnalazione! :)

Darkbard
14-09-2005, 01.28.19
La domanda allora nasce spontanea: verrà fatta una versione per aggiustare questo problema o lo lascerete così? :)

Inoltre, pensi che creando la cartella C:\Thief2 l'installazione e traduzione vadano a buon fine?
Grazie e ciao!

Killy77
14-09-2005, 17.30.45
Ho installato la patch seguendo le istruzioni, ma le non tutti gli obiettivi di missione (o per lo meno alcune si e altre no) vengono tradotti, come mai?

CavaliereOmbra
14-09-2005, 17.41.21
Originally posted by Killy77
Ho installato la patch seguendo le istruzioni, ma le non tutti gli obiettivi di missione (o per lo meno alcune si e altre no) vengono tradotti, come mai? Ciao Killy, alcune domande per capire il problema:

1) hai la versione budget del gioco, quella di GMC o quella normale?
2) hai aggiornato il gioco alla v1.18 (a seconda della versione che si possiede cambia la patch che si deve usare)?
3) hai inserito il percorso corretto nel setup iniziale?
4) hai eseguito il Patch & Play specificando il tuo sistema operativo e il percorso del gioco?
5) quale è il percorso dove hai installato il gioco?

Francis Bacon
20-09-2005, 18.19.38
Un problema con Thief 2.
Ogni tanto, (a volte succede a volte no, ma il più delle volte si), dopo aver aperto e letto per esempio una lettera od un cartello e torno al gioco, il gioco si blocca, schermo nero ed errore.
Stessa cosa, quando cerco di salvare tornando al menu principale.
Ho letto alcune F.A.Q. ma non ho trovato questo problema.
Ho la versione GMC, con la patch giusta, ed il gioco è perfettamente tradotto...

Krenim
20-09-2005, 21.49.03
Che tipo di errore ti da?

Francis Bacon
20-09-2005, 23.08.37
Originally posted by Krenim
Che tipo di errore ti da?

Questo...

http://img300.imageshack.us/img300/7705/thief2error5uu.jpg (http://imageshack.us)

:(

Krenim
20-09-2005, 23.50.59
Prova ad aprire il file user.cfg presente nella cartella di Thief II con il blocco note e alla linea ;safe_texture_manager togli il ";" che si trova all'inizio.

Francis Bacon
21-09-2005, 19.26.04
Originally posted by Krenim
Prova ad aprire il file user.cfg presente nella cartella di Thief II con il blocco note e alla linea ;safe_texture_manager togli il ";" che si trova all'inizio.

Grazie di cuore Krenim, ora va tutto bene...

:hail: :birra: