PDA

Visualizza versione completa : csablanca



singoallo
08-12-2002, 20.41.03
1°- Sam:- tu cattiva fortuna a lui !- ( Sam parla con Lysa)
2°- Sam:- non vai in letto padrone? se tu non vai in letto
neanche io vado in letto.-. (Sam parla con Bogart).
Secondo te, selidori, può considerarsi un blooper relativo
all'adattamento del film? Ci manca solo "BADRONE"!
Posso capire che fosse l'epoca dei "nostalgici", ma il film era pro
"resistenza"! Ciò non ostante colui che ha scritto i dialoghi
italiani non brillava certo in semantica. Inoltre, per il resto del
film, Sam parla normalmente.
Altra idiozia: Rick e Lysa si danno del "voi" anche dopo essersi innamorati (vedi flashback di Rick) ed entrati dunque in "confidenza". Cominciano a darsi del"tu" solo dopo che
Lysa minaccia Rick con il revolver. Secondo me, all'epoca,
qualcuno si è alzato di buon mattino dopo un notte di bisboccia
e si è detto:- Oggi io scriverò i dialoghi di questo filmetto
americano!-

selidori
08-12-2002, 21.42.59
Secondo me sono due begli errori, altro che cose volute.

Proprio volendo il primo potrebbe anche essere voluto, certo che e' proprio una scemenza.... mi hai fatto morire dal ridere con quella cosa del PADRONE...

Il secondo invece sono sicuro che si sono incasinati con il VOI e TU. E' comunque vero che ai tempi si dava molto del voi (ad esempio ai propri genitori) ma da come lo dici tu sembra che la cosa sia casuale...

angelheart
08-12-2002, 21.56.48
a sto punto anche i dialoghi italiani di via col vento...... anche lì i neri parlano in quel modo assurdo.

singoallo
09-12-2002, 01.15.12
scusatemi , ma sembra fatidico che ogni volta che posto
debba toppare, per cui mi ripeto con il solito "errata
corrige". Allora, il dialogo tra Nick e Sam si svolge così
Sam:- Padrone non andate nel letto?
Nick:- non ancora.
Sam:-ma presto padrone andrete nel letto !
Nick:-no!
Sam:- beh, nemmeno io nel letto! (Stupendo dialogo!)
Il discorso non cambia molto ma è quello ufficiale.
Per quanto riguarda il "voi", si sa bene che in inglese questo
vale per tutti, ma quando si adattano i dialoghi per le nostre
orecchie "italiane", si usa il "lei" fra persone adulte, che poi
diventa "tu"se prendono confidenza o si innamorano ecc.
Sta al dialoghista scegliere la circostanza adatta per "cambiare".
In inglese,si sà , per darsi de "tu" ci si chiama per nome.
In casablanca è un casino.